Mateus 27

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs BKJ

Sair da comparação
1 When the morning was come, all the chiefe Priests, and the elders of the people tooke counsell against Iesus, to put him to death,
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 And led him away bounde, and deliuered him vnto Pontius Pilate the gouernour.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Then when Iudas which betraied him, sawe that hee was condemned, hee repented himselfe, and brought againe the thirtie pieces of siluer to the chiefe Priestes, and Elders,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Saying, I haue sinned, betraying the innocent bloud. But they sayde, What is that to vs? see thou to it.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 And when hee had cast downe the siluer pieces in the Temple, hee departed, and went, and hanged himselfe.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 And the chiefe Priestes tooke the siluer pieces, and sayde, It is not lawfull for vs to put them into the treasure, because it is the price of bloud.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 And they tooke counsell, and bought with them a potters fielde, for the buriall of strangers.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Wherefore that field is called, The field of bloud, vntill this day.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 (Then was fulfilled that which was spoken by Ieremias the Prophet, saying, And they tooke thirtie siluer pieces, ye price of him that was valued, whom they of ye children of Israel valued.
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 And they gaue them for the potters fielde, as the Lord appointed me.)
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 And Iesus stood before ye gouernour, and the gouernour asked him, saying, Art thou that King of the Iewes? Iesus said vnto him, Thou sayest it.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 And when he was accused of the chiefe Priestes, and Elders, he answered nothing.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then saide Pilate vnto him, Hearest thou not howe many things they lay against thee?
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 But he answered him not to one worde, in so much that the gouernour marueiled greatly.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Nowe at the feast, the gouernour was wont to deliuer vnto the people a prisoner whom they would.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 When they were then gathered together, Pilate said vnto the, Whether will ye that I let loose vnto you Barabbas, or Iesus which is called Christ?
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 (For he knewe well, that for enuie they had deliuered him.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Also when he was set downe vpon the iudgement seate, his wife sent to him, saying, Haue thou nothing to do with that iust man: for I haue suffered many things this day in a dreame by reason of him.)
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 But the chiefe Priestes and the Elders had persuaded the people that they shoulde aske Barabbas, and should destroy Iesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Then the gouernour answered, and said vnto them, Whether of the twaine will ye that I let loose vnto you? And they said, Barabbas.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilate said vnto them, What shall I do then with Iesus, which is called Christ? They all said to him, Let him be crucified.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Then saide the gouernour, But what euill hath he done? Then they cryed the more, saying, Let him be crucified.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 When Pilate saw that he auailed nothing, but that more tumult was made, he tooke water and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this iust man: looke you to it.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Then answered all the people, and saide, His bloud be on vs, and on our children.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Thus let he Barabbas loose vnto them, and scourged Iesus, and deliuered him to be crucified.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the souldiers of the gouernour tooke Iesus into the common hall, and gathered about him the whole band,
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 And they stripped him, and put about him a skarlet robe,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 And platted a crowne of thornes, and put it vpon his head, and a reede in his right hand, and bowed their knees before him, and mocked him, saying, God saue thee King of the Iewes,
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 And spitted vpon him, and tooke a reede, and smote him on the head.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Thus when they had mocked him, they tooke the robe from him, and put his owne rayment on him, and led him away to crucifie him.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they compelled to beare his crosse.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 And when they came vnto the place called Golgotha, (that is to say, the place of dead mens skulles)
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 They gaue him vineger to drinke, mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drinke.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And when they had crucified him, they parted his garments, and did cast lottes, that it might be fulfilled, which was spoken by the Prophet, They deuided my garments among them, and vpon my vesture did cast lottes.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 And they sate, and watched him there.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 They set vp also ouer his head his cause written, THIS IS IESVS THE KING OF THE IEVVES.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 And there were two theeues crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 And they that passed by, reuiled him, wagging their heades,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 And saying, Thou that destroyest ye Temple, and buildest it in three dayes, saue thy selfe: if thou be ye Sonne of God, come downe from ye crosse.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Likewise also the hie Priests mocking him, with the Scribes, and Elders, and Pharises, said,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 He saued others, but he cannot saue him selfe: if he be ye King of Israel, let him now come downe from ye crosse, and we will beleeue in him.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 The selfe same thing also ye theeues which were crucified with him, cast in his teeth.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Now from ye sixt houre was there darkenesse ouer all the land, vnto the ninth houre.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 And about ye ninth houre Iesus cryed with a loud voyce, saying, Eli, Eli, lamasabachthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 And some of them that stoode there, when they heard it, said, This man calleth Elias.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 And straightway one of them ran, and tooke a spondge, and filled it with vineger, and put it on a reede, and gaue him to drinke.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Other said, Let be: let vs see, if Elias wil come and saue him.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Then Iesus cryed againe with a loude voyce, and yeelded vp the ghost.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 And behold, the vayle of the Temple was rent in twaine, from the top to the bottome, and the earth did quake, and the stones were cloue.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 And the graues did open themselues, and many bodies of the Saintes, which slept, arose,
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 And came out of the graues after his resurrection, and went into the holy citie, and appeared vnto many.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 When the Centurion, and they that were with him watching Iesus, saw the earthquake, and the thinges that were done, they feared greatly, saying, Truely this was the Sonne of God.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 And many women were there, beholding him a farre off, which had folowed Iesus from Galile, ministring vnto him.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Among whom was Marie Magdalene, and Marie the mother of Iames, and Ioses, and the mother of Zebedeus sonnes.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 And when the euen was come, there came a riche man of Arimathea, named Ioseph, who had also himselfe bene Iesus disciple.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 He went to Pilate, and asked ye body of Iesus. Then Pilate commanded ye body to be deliuered.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 So Ioseph tooke the body, and wrapped it in a cleane linnen cloth,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 And put it in his new tombe, which he had hewen out in a rocke, and rolled a great stone to the doore of the sepulchre, and departed.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 And there was Marie Magdalene, and the other Marie sitting ouer against the sepulchre.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Nowe the next day that followed the Preparation of the Sabbath, the hie Priestes and Pharises assembled to Pilate,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 And said, Syr, we remember that that deceiuer saide, while he was yet aliue, Within three dayes I will rise.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Command therefore, that the sepulchre be made sure vntill the third day, lest his disciples come by night, and steale him away, and say vnto the people, He is risen from the dead: so shall the last errour be worse then the first.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Then Pilate saide vnto them, Ye haue a watch: goe, and make it sure as ye knowe.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 And they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.