Lucas 20
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NAA
1 And it came to passe, that on one of those dayes, as he taught the people in the Temple, and preached the Gospel, the hie Priests and the Scribes came vpon him with the Elders,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 And spake vnto him, saying, Tell vs by what authoritie thou doest these things, or who is hee that hath giuen thee this authoritie?
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 And he answered, and sayde vnto them, I also will aske you one thing: tell me therefore:
3 Jesus respondeu:
4 The baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 And they reasoned within themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then beleeued ye him not?
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 But if we shall say, Of men, all the people will stone vs: for they be perswaded that Iohn was a Prophet.
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Therefore they answered, that they could not tell whence it was.
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Then Iesus sayd vnto them, Neither tell I you, by what authoritie I doe these things.
8 E Jesus lhes disse:
9 Then began he to speake to ye people this parable, A certaine man planted a vineyarde, and let it forth to husbandmen: and went into a strange countrey, for a great time.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 And at the time conuenient he sent a seruant to the husbandmen, that they should giue him of the fruite of the vineyard: but the husbandmen did beate him, and sent him away emptie.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Againe he sent yet another seruant: and they did beate him, and foule entreated him, and sent him away emptie.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Moreouer he sent the third, and him they wounded, and cast out.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 Then sayd the Lord of the vineyard, What shall I doe? I will send my beloued sonne: it may be that they will doe reuerence, when they see him.
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 But when the husbandmen sawe him, they reasoned with themselues, saying, This is the heire: come, let vs kill him, that the inheritance may be ours.
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 So they cast him out of the vineyarde, and killed him. What shall the Lord of the vineyarde therefore doe vnto them?
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 He will come and destroy these husbandmen, and wil giue out his vineyard to others. But when they heard it, they sayd, God forbid.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 And he beheld them, and said, What meaneth this then that is written, The stone that the builders refused, that is made the head of the corner?
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 Whosoeuer shall fall vpon that stone, shall be broken: and on whomsoeuer it shall fall, it will grinde him to pouder.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Then the hie Priests, and the Scribes the same houre went about to lay hands on him: (but they feared the people) for they perceiued that he had spoken this parable against them.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 And they watched him, and sent forth spies, which should faine themselues iust men, to take him in his talke, and to deliuer him vnto the power and authoritie of the gouernour.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest, and teachest right, neither doest thou accept mans person, but teachest the way of God truely.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Is it lawfull for vs to giue Cesar tribute or no?
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 But he perceiued their craftines, and sayd vnto them, Why tempt ye me?
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 Shew me a penie. Whose image and superscription hath it? They answered, and sayd, Cesars.
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Then he sayd vnto them, Giue then vnto Cesar the things which are Cesars, and to God those which are Gods.
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 And they could not reproue his saying before the people: but they marueiled at his answere, and helde their peace.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Then came to him certaine of the Sadduces (which denie that there is any resurrection) and they asked him,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 Saying, Master, Moses wrote vnto vs, If any mans brother die hauing a wife, and hee die without children, that his brother should take his wife, and raise vp seede vnto his brother.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Now there were seuen brethren, and the first tooke a wife, and he dyed without children.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 And the second tooke the wife, and he dyed childelesse.
30 o segundo
31 Then the third tooke her: and so likewise the seuen dyed, and left no children.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 And last of all the woman dyed also.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Therefore at the resurrection, whose wife of them shall she be? for seuen had her to wife.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Then Iesus answered, and sayd vnto them, The children of this world marry wiues, and are married.
34 Jesus respondeu:
35 But they which shalbe counted worthy to enioy that world, and the resurrection from the dead, neither marry wiues, neither are married.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 For they can die no more, forasmuch as they are equall vnto the Angels, and are the sonnes of God, since they are the children of the resurrection.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 And that the dead shall rise againe, euen Moses shewed it besides the bush, when he said, The Lord is the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob.
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 For he is not the God of the dead, but of them which liue: for all liue vnto him.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Then certaine of the Scribes answered, and sayd, Master, thou hast well sayd.
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 And after that, durst they not aske him any thing at all.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Then sayd he vnto them, Howe say they that Christ is Dauids sonne?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 And Dauid himselfe sayth in the booke of the Psalmes, The Lord sayd vnto my Lord, Sit at my right hand,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 Till I shall make thine enemies thy footestoole.
43 até que eu ponha
44 Seeing Dauid called him Lord, howe is he then his sonne?
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Then in the audience of all the people he sayd vnto his disciples,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Beware of the Scribes, which willingly go in long robes, and loue salutations in the markets, and the highest seates in the assemblies, and the chiefe roomes at feastes:
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Which deuoure widowes houses, and in shewe make long prayers: These shall receiue greater damnation.
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.