Lucas 20
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARIB
1 And it came to passe, that on one of those dayes, as he taught the people in the Temple, and preached the Gospel, the hie Priests and the Scribes came vpon him with the Elders,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 And spake vnto him, saying, Tell vs by what authoritie thou doest these things, or who is hee that hath giuen thee this authoritie?
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 And he answered, and sayde vnto them, I also will aske you one thing: tell me therefore:
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 The baptisme of Iohn, was it from heauen, or of men?
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 And they reasoned within themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then beleeued ye him not?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 But if we shall say, Of men, all the people will stone vs: for they be perswaded that Iohn was a Prophet.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Therefore they answered, that they could not tell whence it was.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Then Iesus sayd vnto them, Neither tell I you, by what authoritie I doe these things.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Then began he to speake to ye people this parable, A certaine man planted a vineyarde, and let it forth to husbandmen: and went into a strange countrey, for a great time.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 And at the time conuenient he sent a seruant to the husbandmen, that they should giue him of the fruite of the vineyard: but the husbandmen did beate him, and sent him away emptie.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Againe he sent yet another seruant: and they did beate him, and foule entreated him, and sent him away emptie.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Moreouer he sent the third, and him they wounded, and cast out.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Then sayd the Lord of the vineyard, What shall I doe? I will send my beloued sonne: it may be that they will doe reuerence, when they see him.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 But when the husbandmen sawe him, they reasoned with themselues, saying, This is the heire: come, let vs kill him, that the inheritance may be ours.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 So they cast him out of the vineyarde, and killed him. What shall the Lord of the vineyarde therefore doe vnto them?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 He will come and destroy these husbandmen, and wil giue out his vineyard to others. But when they heard it, they sayd, God forbid.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 And he beheld them, and said, What meaneth this then that is written, The stone that the builders refused, that is made the head of the corner?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Whosoeuer shall fall vpon that stone, shall be broken: and on whomsoeuer it shall fall, it will grinde him to pouder.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Then the hie Priests, and the Scribes the same houre went about to lay hands on him: (but they feared the people) for they perceiued that he had spoken this parable against them.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 And they watched him, and sent forth spies, which should faine themselues iust men, to take him in his talke, and to deliuer him vnto the power and authoritie of the gouernour.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest, and teachest right, neither doest thou accept mans person, but teachest the way of God truely.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Is it lawfull for vs to giue Cesar tribute or no?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 But he perceiued their craftines, and sayd vnto them, Why tempt ye me?
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Shew me a penie. Whose image and superscription hath it? They answered, and sayd, Cesars.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Then he sayd vnto them, Giue then vnto Cesar the things which are Cesars, and to God those which are Gods.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 And they could not reproue his saying before the people: but they marueiled at his answere, and helde their peace.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Then came to him certaine of the Sadduces (which denie that there is any resurrection) and they asked him,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Saying, Master, Moses wrote vnto vs, If any mans brother die hauing a wife, and hee die without children, that his brother should take his wife, and raise vp seede vnto his brother.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Now there were seuen brethren, and the first tooke a wife, and he dyed without children.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 And the second tooke the wife, and he dyed childelesse.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Then the third tooke her: and so likewise the seuen dyed, and left no children.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 And last of all the woman dyed also.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Therefore at the resurrection, whose wife of them shall she be? for seuen had her to wife.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Then Iesus answered, and sayd vnto them, The children of this world marry wiues, and are married.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 But they which shalbe counted worthy to enioy that world, and the resurrection from the dead, neither marry wiues, neither are married.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 For they can die no more, forasmuch as they are equall vnto the Angels, and are the sonnes of God, since they are the children of the resurrection.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 And that the dead shall rise againe, euen Moses shewed it besides the bush, when he said, The Lord is the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Iacob.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 For he is not the God of the dead, but of them which liue: for all liue vnto him.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Then certaine of the Scribes answered, and sayd, Master, thou hast well sayd.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 And after that, durst they not aske him any thing at all.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Then sayd he vnto them, Howe say they that Christ is Dauids sonne?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 And Dauid himselfe sayth in the booke of the Psalmes, The Lord sayd vnto my Lord, Sit at my right hand,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Till I shall make thine enemies thy footestoole.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Seeing Dauid called him Lord, howe is he then his sonne?
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Then in the audience of all the people he sayd vnto his disciples,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Beware of the Scribes, which willingly go in long robes, and loue salutations in the markets, and the highest seates in the assemblies, and the chiefe roomes at feastes:
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Which deuoure widowes houses, and in shewe make long prayers: These shall receiue greater damnation.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.