João 8
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NAA
1 And Iesus went vnto the mount of Oliues,
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 And early in the morning came againe into the Temple, and all the people came vnto him, and he sate downe, and taught them.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Then the Scribes, and the Pharises brought vnto him a woman, taken in adulterie, and set her in the middes,
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 And said vnto him, Master, we foud this woman committing adulterie, euen in the very acte.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Now Moses in our Law commanded, that such should be stoned: what sayest thou therefore?
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 And this they saide to tempt him, that they might haue, whereof to accuse him. But Iesus stouped downe, and with his finger wrote on the groud.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 And while they continued asking him, hee lift himselfe vp, and sayde vnto them, Let him that is among you without sinne, cast the first stone at her.
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 And againe hee stouped downe, and wrote on the ground.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 And when they heard it, being accused by their owne conscience, they went out one by one, beginning at ye eldest euen to the last: so Iesus was left alone, and the woman standing in the mids.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 When Iesus had lift vp himselfe againe, and sawe no man, but the woman, hee saide vnto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 She said, No man, Lord. And Iesus said, Neither do I condemne thee: go and sinne no more.
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Then spake Iesus againe vnto them, saying, I am that light of the worlde: hee that followeth mee, shall not walke in darkenes, but shall haue that light of life.
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 The Pharises therefore saide vnto him, Thou bearest recorde of thy selfe: thy recorde is not true.
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Iesus answered, and sayde vnto them, Though I beare recorde of my selfe, yet my recorde is true: for I know whence I came, and whither I go: but ye cannot tell whence I come, and whither I goe.
14 Jesus respondeu:
15 Ye iudge after the flesh: I iudge no man.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 And if I also iudge, my iudgement is true: for I am not alone, but I, and the Father, that sent mee.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 And it is also written in your Lawe, that the testimonie of two men is true.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 I am one that beare witnes of my selfe, and the Father that sent me, beareth witnes of me.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Then saide they vnto him, Where is that Father of thine? Iesus answered, Ye neither know me, nor that Father of mine. If ye had knowen me, ye should haue knowen that Father of mine also.
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 These wordes spake Iesus in the treasurie, as hee taught in the Temple, and no man layde handes on him: for his houre was not yet come.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Then saide Iesus againe vnto them, I goe my way, and ye shall seeke me, and shall die in your sinnes, Whither I goe, can ye not come.
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Then said the Iewes, Will he kill himselfe, because he saith, Whither I goe, can ye not come?
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 And hee saide vnto them, Ye are from beneath, I am from aboue: ye are of this world, I am not of this worlde.
23 Jesus lhes disse:
24 I said therefore vnto you, That ye shall die in your sinnes: for except ye beleeue, that I am he, ye shall die in your sinnes.
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Then saide they vnto him, Who art thou? And Iesus saide vnto them, Euen the same thing that I said vnto you from the beginning.
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 I haue many things to say, and to iudge of you: but he that sent me, is true, and the things that I haue heard of him, those speake I to the world.
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 They vnderstoode not that hee spake to them of the Father.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Then said Iesus vnto them, When ye haue lift vp the Sonne of man, then shall ye know that I am he, and that I doe nothing of my selfe, but as my Father hath taught me, so I speake these things.
28 Então Jesus disse:
29 For he that sent me, is with me: the Father hath not left me alone, because I do alwayes those things that please him.
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 As hee spake these thinges, many beleeued in him.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Then saide Iesus to the Iewes which beleeued in him, If ye continue in my worde, ye are verely my disciples,
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 And shall know the trueth, and the trueth shall make you free.
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 They answered him, Wee be Abrahams seede, and were neuer bonde to any man: why sayest thou then, Ye shalbe made free?
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Iesus answered them, Verely, verely I say vnto you, that whosoeuer committeth sinne, is the seruant of sinne.
34 Jesus respondeu:
35 And the seruant abideth not in the house for euer: but the Sonne abideth for euer.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 If that Sonne therefore shall make you free, ye shalbe free in deede.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 I know that ye are Abrahams seede, but yee seeke to kill mee, because my worde hath no place in you.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 I speake that which I haue seene with my Father: and ye doe that which ye haue seene with your father.
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 They answered, and saide vnto him, Abraham is our father. Iesus said vnto them, If ye were Abrahams children, ye woulde doe the workes of Abraham.
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 But nowe ye goe about to kill mee, a man that haue told you the trueth, which I haue heard of God: this did not Abraham.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Ye do the workes of your father. Then said they to him, We are not borne of fornication: we haue one Father, which is God.
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Therefore Iesus sayde vnto them, If God were your Father, then woulde ye loue mee: for I proceeded foorth, and came from God, neither came I of my selfe, but he sent me.
42 Jesus disse:
43 Why doe ye not vnderstande my talke? because ye cannot heare my worde.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Ye are of your father the deuill, and the lustes of your father ye will doe: hee hath bene a murtherer from the beginning, and abode not in the trueth, because there is no trueth in him. When hee speaketh a lie, then speaketh hee of his owne: for he is a liar, and the father thereof.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 And because I tell you the trueth, yee beleeue me not.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Which of you can rebuke me of sinne? and if I say the trueth, why do ye not beleeue me?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 He that is of God, heareth Gods wordes: yee therefore heare them not, because ye are not of God.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Then answered the Iewes, and said vnto him, Say we not well that thou art a Samaritane, and hast a deuil?
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Iesus answered, I haue not a deuil, but I honour my Father, and ye haue dishonoured me.
49 Jesus respondeu:
50 And I seeke not mine owne praise: but there is one that seeketh it, and iudgeth.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Verely, verely I say vnto you, If a man keepe my word, he shall neuer see death.
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Then said the Iewes to him, Now know we that thou hast a deuill. Abraham is dead, and the Prophets: and thou sayest, If a man keepe my worde, he shall neuer taste of death.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Art thou greater then our father Abraham, which is dead? and the Prophets are dead: whome makest thou thy selfe?
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Iesus answered, If I honour my selfe, mine honour is nothing worth: it is my Father that honoureth me, whome ye say, that hee is your God.
54 Jesus respondeu:
55 Yet ye haue not knowen him: but I knowe him, and if I should say I know him not, I should be a liar like vnto you: but I knowe him, and keepe his worde.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Your father Abraham reioyced to see my day, and he sawe it, and was glad.
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Then sayd ye Iewes vnto him, Thou art not yet fiftie yeere olde, and hast thou seene Abraham?
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Iesus sayd vnto them, Verely, verely I say vnto you, before Abraham was, I am.
58 Jesus respondeu:
59 Then tooke they vp stones, to cast at him, but Iesus hid himselfe, and went out of the Temple: And hee passed through the middes of them, and so went his way.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.