João 6

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After these thinges, Iesus went his way ouer the sea of Galile, which is Tiberias.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 And a great multitude followed him, because they sawe his miracles, which hee did on them that were diseased.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Then Iesus went vp into a mountaine, and there he sate with his disciples.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Now the Passeouer, a feast of the Iewes, was neere.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Then Iesus lift vp his eyes, and seeing that a great multitude came vnto him, hee sayde vnto Philippe, Whence shall we buy breade, that these might eate?
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 (And this he sayde to prooue him: for hee himselfe knewe what he would doe.)
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Philippe answered him, Two hundreth penie worth of bread is not sufficient for them, that euery one of them may take a litle.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Then saide vnto him one of his disciples, Andrew, Simon Peters brother,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 There is a little boy heere, which hath fiue barlie loaues, and two fishes: but what are they among so many?
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 And Iesus saide, Make ye people sit downe. (Nowe there was much grasse in that place.) Then the men sate downe in nomber, about fiue thousande.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 And Iesus tooke the bread, and gaue thanks, and gaue to the disciples, and the disciples, to them that were set downe: and likewise of the fishes as much as they would.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 And when they were satisfied, he said vnto his disciples, Gather vp the broken meat which remaineth, that nothing be lost.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Then they gathered it together, and filled twelue baskets with the broken meat of the fiue barly loaues, which remained vnto them that had eaten.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Then the men, when they had seene the miracle that Iesus did, saide, This is of a trueth that Prophet that should come into the world.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 When Iesus therfore perceiued that they would come, and take him to make him a King, hee departed againe into a mountaine himselfe alone.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 When euen was nowe come, his disciples went downe vnto the sea,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 And entred into a shippe, and went ouer the sea, towardes Capernaum: and nowe it was darke, and Iesus was not come to them.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 And the Sea arose with a great winde that blewe.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 And when they had rowed about fiue and twentie, or thirtie furlongs, they sawe Iesus walking on the sea, and drawing neere vnto the ship: so they were afraide.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 But he said vnto them, It is I: be not afraid.
20 Mas Jesus disse:
21 Then willingly they receiued him into the ship, and the ship was by and by at the lande, whither they went.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 The day following, the people which stoode on the other side of the sea, saw that there was none other ship there, saue that one, whereinto his disciples were entred, and that Iesus went not with his disciples in the ship, but that his disciples were gone alone,
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 And that there came other ships from Tiberias neere vnto the place where they ate the bread, after the Lord had giuen thankes.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Nowe when the people sawe that Iesus was not there, neither his disciples, they also tooke shipping, and came to Capernaum, seeking for Iesus.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 And when they had founde him on the other side of the sea, they sayde vnto him, Rabbi, when camest thou hither?
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Iesus answered them; and sayde, Verely, verely I say vnto you, ye seeke me not because ye sawe the miracles, but because yee ate of ye loaues, and were filled.
26 Jesus respondeu:
27 Labour not for ye meate which perisheth, but for the meate that endureth vnto euerlasting life, which the Sonne of man shall giue vnto you: for him hath God the Father sealed.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Then sayde they vnto him, What shall we doe, that we might worke the workes of God?
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Iesus answered, and sayde vnto them, This is the woorke of God, that yee beleeue in him, whome he hath sent.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 They sayde therefore vnto him, What signe shewest thou then, that we may see it, and beleeue thee? what doest thou woorke?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Our fathers did eate Manna in the desart, as it is written, Hee gaue them bread from heauen to eate.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Then Iesus said vnto them, Verely, verely I say vnto you, Moses gaue you not that bread from heauen, but my Father giueth you that true bread from heauen.
32 Jesus disse:
33 For the breade of God is hee which commeth downe from heauen, and giueth life vnto the world.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Then they said vnto him, Lord, euermore giue vs this bread.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 And Iesus saide vnto them, I am that bread of life: he that commeth to me, shall not hunger, and he that beleeueth in me, shall neuer thirst.
35 Jesus respondeu:
36 But I said vnto you, that ye also haue seene me, and beleeue not.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 All that the Father giueth me, shall come to mee: and him that commeth to me, I cast not away.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 For I came downe from heauen, not to do mine owne wil, but his wil which hath sent me.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 And this is the Fathers will which hath sent mee, that of all which hee hath giuen mee, I should lose nothing, but shoulde raise it vp againe at the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 And this is the will of him that sent mee, that euery man which seeth the Sonne, and beleeueth in him, should haue euerlasting life: and I will raise him vp at the last day.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 The Iewes then murmured at him because hee sayde, I am that bread, which is come downe from heauen.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 And they said, Is not this Iesus that sonne of Ioseph, whose father and mother wee knowe? howe then sayth he, I came downe from heauen?
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Iesus then answered, and saide vnto them, Murmure not among your selues.
43 Jesus respondeu:
44 No man can come to mee, except the Father, which hath sent mee, drawe him: and I will raise him vp at the last day.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the Prophetes, And they shalbe al taught of God. Euery man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, commeth vnto me:
45 Nos
46 Not that any man hath seene the Father, saue hee which is of God, hee hath seene the Father.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Verely, verely I say vnto you, hee that beleeueth in me, hath euerlasting life.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 I am that bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your fathers did eate Manna in the wildernesse, and are dead.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 This is that breade, which commeth downe from heauen, that hee which eateth of it, shoulde not die.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 I am that liuing breade, which came downe from heauen: if any man eate of this breade, hee shall liue for euer: and the bread that I will giue, is my flesh, which I will giue for the life of the world.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Then the Iewes stroue among themselues, saying, Howe can this man giue vs his flesh to eate?
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Then Iesus saide vnto them, Verely, verely I say vnto you, Except yee eate the flesh of the Sonne of man, and drinke his blood, yee haue no life in you.
53 Então Jesus disse:
54 Whosoeuer eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternall life, and I will raise him vp at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is meat in deede, and my blood is drinke in deede.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Hee that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 As that liuing Father hath sent me, so liue I by the Father, and he that eateth me, euen he shall liue by me.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 This is that bread which came downe from heauen: not as your fathers haue eaten Manna, and are deade. Hee that eateth of this bread, shall liue for euer.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 These things spake he in the Synagogue, as he taught in Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Many therefore of his disciples (when they heard this) sayde, This is an hard saying: who can heare it?
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 But Iesus knowing in himselfe, that his disciples murmured at this, saide vnto them, Doeth this offend you?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 What then if yee should see that Sonne of man ascend vp where he was before?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 It is the spirite that quickeneth: the flesh profiteth nothing: the woordes that I speake vnto you, are spirite and life.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 But there are some of you that beleeue not: for Iesus knewe from the beginning, which they were that beleeued not, and who shoulde betray him.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 And hee saide, Therefore saide I vnto you, that no man can come vnto mee, except it be giuen vnto him of my Father.
65 Jesus continuou:
66 From that time, many of his disciples went backe, and walked no more with him.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Then sayde Iesus to the twelue, Will yee also goe away?
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Then Simon Peter answered him, Master, to whome shall we goe? thou hast the wordes of eternall life:
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 And we beleeue and knowe that thou art that Christ that Sonne of the liuing God.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Iesus answered them, Haue not I chosen you twelue, and one of you is a deuill?
70 Jesus disse:
71 Now he spake it of Iudas Iscariot the sonne of Simon: for hee it was that shoulde betraie him, though he was one of the twelue.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.