João 10
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVI
1 Verely, verely I say vnto you, Hee that entreth not in by the doore into the sheepefolde, but climeth vp another way, he is a theefe and a robber.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 But he that goeth in by the doore, is the shepheard of the sheepe.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 To him the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 And when hee hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 And they will not follow a stranger, but they flee from him: for they know not the voyce of strangers.
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstoode not what things they were which he spake vnto them.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Then sayd Iesus vnto them againe, Verely, verely I say vnto you, I am that doore of the sheepe.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 All, that euer came before me, are theeues and robbers: but the sheepe did not heare them.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 I am that doore: by me if any man enter in, he shall be saued, and shall go in, and go out, and finde pasture.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 The theefe commeth not, but for to steale, and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and haue it in abundance.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 But an hireling, and hee which is not the shepheard, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe comming, and hee leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, and scattreth the sheepe.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 So the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheepe.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 I am that good shepheard, and knowe mine, and am knowen of mine.
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay downe my life for my sheepe.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Other sheepe I haue also, which are not of this folde: them also must I bring, and they shall heare my voyce: and there shalbe one sheepefolde, and one shepheard.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Therefore doeth my Father loue me, because I lay downe my life, that I might take it againe.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and haue power to take it againe: this commandement haue I receiued of my Father.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Then there was a dissension againe among the Iewes for these sayings,
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 And many of them sayd, He hath a deuill, and is mad: why heare ye him?
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Other sayd, These are not the wordes of him that hath a deuill: can the deuill open the eyes of the blinde?
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 And it was at Hierusalem the feast of the Dedication, and it was winter.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 And Iesus walked in the Temple, in Salomons porche.
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 Then came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely.
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Iesus answered them, I tolde you, and ye beleeue not: the workes that I doe in my Fathers Name, they beare witnes of me.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 But ye beleeue not: for ye are not of my sheepe, as I sayd vnto you.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 My sheepe heare my voyce, and I knowe them, and they follow me,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 And I giue vnto them eternall life, and they shall neuer perish, neither shall any plucke them out of mine hand.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 I and my Father are one.
30 Eu e o Pai somos um".
31 Then ye Iewes againe tooke vp stones, to stone him.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father: for which of these workes doe ye stone me?
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 The Iewes answered him, saying, For the good worke we stone thee not, but for blasphemie, and that thou being a man, makest thy selfe God.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Iesus answered them, Is it not written in your Lawe, I sayd, Ye are gods?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 If hee called them gods, vnto whome the worde of God was giuen, and the Scripture cannot be broken,
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Say ye of him, whome the Father hath sanctified, and sent into the worlde, Thou blasphemest, because I said, I am the Sonne of God?
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 If I doe not the workes of my Father, beleeue me not.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 But if I doe, then though ye beleeue not mee, yet beleeue the workes, that ye may knowe and beleeue, that the Father is in me, and I in him.
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Againe they went about to take him: but he escaped out of their handes,
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 And went againe beyonde Iordan, into the place where Iohn first baptized, and there abode.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 And many resorted vnto him, and saide, Iohn did no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man, were true.
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 And many beleeued in him there.
42 E ali muitos creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.