João 10

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Verely, verely I say vnto you, Hee that entreth not in by the doore into the sheepefolde, but climeth vp another way, he is a theefe and a robber.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 But he that goeth in by the doore, is the shepheard of the sheepe.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 To him the porter openeth, and the sheepe heare his voyce, and he calleth his owne sheepe by name, and leadeth them out.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 And when hee hath sent foorth his owne sheepe, he goeth before them, and the sheepe follow him: for they know his voyce.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 And they will not follow a stranger, but they flee from him: for they know not the voyce of strangers.
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 This parable spake Iesus vnto them: but they vnderstoode not what things they were which he spake vnto them.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Then sayd Iesus vnto them againe, Verely, verely I say vnto you, I am that doore of the sheepe.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 All, that euer came before me, are theeues and robbers: but the sheepe did not heare them.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 I am that doore: by me if any man enter in, he shall be saued, and shall go in, and go out, and finde pasture.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 The theefe commeth not, but for to steale, and to kill, and to destroy: I am come that they might haue life, and haue it in abundance.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 I am that good shepheard: that good shepheard giueth his life for his sheepe.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 But an hireling, and hee which is not the shepheard, neither the sheepe are his owne, seeth the wolfe comming, and hee leaueth the sheepe, and fleeth, and the wolfe catcheth them, and scattreth the sheepe.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 So the hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheepe.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 I am that good shepheard, and knowe mine, and am knowen of mine.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 As the Father knoweth me, so know I the Father: and I lay downe my life for my sheepe.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Other sheepe I haue also, which are not of this folde: them also must I bring, and they shall heare my voyce: and there shalbe one sheepefolde, and one shepheard.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Therefore doeth my Father loue me, because I lay downe my life, that I might take it againe.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 No man taketh it from me, but I lay it downe of my selfe: I haue power to lay it downe, and haue power to take it againe: this commandement haue I receiued of my Father.
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Then there was a dissension againe among the Iewes for these sayings,
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 And many of them sayd, He hath a deuill, and is mad: why heare ye him?
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Other sayd, These are not the wordes of him that hath a deuill: can the deuill open the eyes of the blinde?
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 And it was at Hierusalem the feast of the Dedication, and it was winter.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 And Iesus walked in the Temple, in Salomons porche.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Then came the Iewes round about him, and sayd vnto him, Howe long doest thou make vs dout? If thou be that Christ, tell vs plainely.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Iesus answered them, I tolde you, and ye beleeue not: the workes that I doe in my Fathers Name, they beare witnes of me.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 But ye beleeue not: for ye are not of my sheepe, as I sayd vnto you.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 My sheepe heare my voyce, and I knowe them, and they follow me,
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 And I giue vnto them eternall life, and they shall neuer perish, neither shall any plucke them out of mine hand.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 My Father which gaue them me, is greater then all, and none is able to take them out of my Fathers hand.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 I and my Father are one.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Then ye Iewes againe tooke vp stones, to stone him.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Iesus answered them, Many good workes haue I shewed you from my Father: for which of these workes doe ye stone me?
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 The Iewes answered him, saying, For the good worke we stone thee not, but for blasphemie, and that thou being a man, makest thy selfe God.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Iesus answered them, Is it not written in your Lawe, I sayd, Ye are gods?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 If hee called them gods, vnto whome the worde of God was giuen, and the Scripture cannot be broken,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 Say ye of him, whome the Father hath sanctified, and sent into the worlde, Thou blasphemest, because I said, I am the Sonne of God?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 If I doe not the workes of my Father, beleeue me not.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 But if I doe, then though ye beleeue not mee, yet beleeue the workes, that ye may knowe and beleeue, that the Father is in me, and I in him.
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Againe they went about to take him: but he escaped out of their handes,
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 And went againe beyonde Iordan, into the place where Iohn first baptized, and there abode.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 And many resorted vnto him, and saide, Iohn did no miracle: but all thinges that Iohn spake of this man, were true.
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 And many beleeued in him there.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.