Gênesis 11

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Then the whole earth was of one language and one speache.
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 And as they went from the East, they found a plaine in the land of Shinar, and there they abode.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 And they said one to another, Come, let vs make bricke, and burne it in the fire. So they had bricke for stone, and slime had they in steade of morter.
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 Also they said, Goe to, let vs builde vs a citie and a towre, whose top may reache vnto the heauen, that we may get vs a name, lest we be scattered vpon the whole earth.
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 But the Lord came downe, to see the citie and towre, which the sonnes of men builded.
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 And the Lord said, Beholde, the people is one, and they all haue one language, and this they begin to doe, neither can they now be stopped from whatsoeuer they haue imagined to do.
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 Come on, let vs goe downe, and there confound their language, that euery one perceiue not anothers speache.
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 So ye Lord scattered them from thence vpon all the earth, and they left off to build the citie.
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 Therefore the name of it was called Babel, because the Lord did there confounde the language of all the earth: from thence then did the Lord scatter them vpon all the earth.
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 These are the generations of Shem: Shem was an hundreth yeere olde, and begate Arpachshad two yeere after the flood.
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 And Shem liued, after he begate Arpachshad, fiue hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 Also Arpachshad liued fiue and thirtie yeeres, and begate Shelah.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 And Arpachshad liued, after he begate Shelah, foure hundreth and three yeeres, and begate sonnes and daughters.
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 And Shelah liued thirtie yeeres, and begat Eber.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 So Shelah liued, after he begat Eber, foure hundreth and three yeeres, and begat sonnes and daughters.
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 Likewise Eber liued foure and thirtie yeres, and begate Peleg.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 So Eber liued, after he begate Peleg, foure hundreth and thirtie yeeres, and begate sonnes and daughters
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 And Peleg liued thirtie yeeres, and begate Reu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 And Peleg liued, after he begate Reu, two hundreth and nine yeeres, and begate sonnes and daughters.
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 Also Reu liued two and thirtie yeeres, and begate Serug.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 So Reu liued, after he begate Serug, two hundreth and seuen yeeres, and begate sonnes and daughters.
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 Moreouer Serug liued thirtie yeeres, and begate Nahor.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 And Serug liued, after he begate Nahor, two hundreth yeeres, and begate sonnes and daughters.
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 And Nahor liued nine and twentie yeeres, and begate Terah.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 So Nahor liued, after he begate Terah, an hundreth and nineteene yeeres, and begat sonnes and daughters.
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 So Terah liued seuentie yeeres, and begate Abram, Nahor, and Haran.
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 Nowe these are the generations of Terah: Terah begate Abram, Nahor, and Haran: and Haran begate Lot.
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 Then Haran died before Terah his father in the land of his natiuitie, in Vr of the Caldees.
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 So Abram and Nahor tooke them wiues. The name of Abrams wife was Sarai, and the name of Nahors wife Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 But Sarai was barren, and had no childe.
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Then Terah tooke Abram his sonne, and Lot the sonne of Haran, his sonnes sonne, and Sarai his daughter in lawe, his sonne Abrams wife: and they departed together from Vr of the Caldees, to goe into the land of Canaan, and they came to Haran, and dwelt there.
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 So the dayes of Terah were two hundreth and fiue yeeres, and Terah died in Haran.
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.