Gálatas 5
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs BKJ
1 Stand fast therefore in the libertie wherewith Christ hath made vs free, and be not intangled againe with the yoke of bondage.
1 Firmemo-nos, portanto, na liberdade com que Cristo nos libertou; não nos submetamos outra vez ao jugo da escravidão.
2 Beholde, I Paul say vnto you, that if yee be circumcised, Christ shall profite you nothing.
2 Eis que eu, Paulo, vos declaro, que se vós vos circuncidardes, de nada vos servirá Cristo.
3 For I testifie againe to euery man, which is circumcised, that he is bound to keepe the whole Lawe.
3 E testifico novamente, a todo homem que for circuncidado, ele está obrigado a observar toda a lei.
4 Ye are abolished from Christ: whosoeuer are iustified by the Law, ye are fallen from grace.
4 Cristo torna-se sem efeito para vós que procurais a justificação pela lei; vós decaístes da graça.
5 For we through the Spirit waite for the hope of righteousnes through faith.
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça pela fé.
6 For in Iesus Christ neither circumcision auaileth any thing, neither vncircumcision, but faith which worketh by loue.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão valem alguma coisa, mas a fé que opera pelo amor.
7 Ye did runne well: who did let you, that ye did not obey the trueth?
7 Corríeis bem; quem, pois, vos impediu para que não obedecêsseis à verdade?
8 It is not the perswasion of him that calleth you.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 A litle leauen doeth leauen the whole lumpe.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 I haue trust in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but hee that troubleth you, shall beare his condemnation, whosoeuer he be.
10 Tenho confiança em vós, por meio do Senhor, que de maneira alguma mudareis de opinião; mas aquele que vos perturbar será julgado por isto, seja quem for.
11 And brethren, if I yet preach circumcision, why doe I yet suffer persecution? Then is the slaunder of the crosse abolished.
11 E eu, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que, então, ainda sofro perseguição? Assim, a ofensa da cruz teria cessado.
12 Would to God they were euen cut off, which doe disquiet you.
12 Bom seria que fossem cortados, aqueles que vos perturbam.
13 For brethren, ye haue bene called vnto libertie: onely vse not your libertie as an occasion vnto the flesh, but by loue serue one another.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Apenas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, mas para servir uns aos outros em amor.
14 For all the Lawe is fulfilled in one worde, which is this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
14 Porque toda a lei é cumprida em uma só palavra, nesta: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 If ye bite and deuoure one another, take heede least ye be consumed one of another.
15 Mas se vos mordeis e vos devorais uns aos outros, vede que não acabeis por vos destruirdes uns aos outros.
16 Then I say, Walke in the Spirit, and ye shall not fulfill the lustes of the flesh.
16 Isto vos digo: Andeis no Espírito, e não satisfareis os desejos da carne.
17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary one to another, so that ye can not doe the same things that ye would.
17 Porque os desejos da carne se opõem aos do Espírito, e os do Espírito contra os da carne, pois opõem-se um ao outro, a fim de que não consigais fazer o que quereis.
18 And if ye be led by the Spirit, ye are not vnder the Lawe.
18 Porém, se deixardes que o Espírito vos guie, já não estais sob a lei.
19 Moreouer the workes of the flesh are manifest, which are adulterie, fornication, vncleannes, wantonnes,
19 Ora, as obras da carne são manifestas e aqui estão: Adultério, fornicação, impureza, lascívia,
20 Idolatrie, witchcraft, hatred, debate, emulations, wrath, contentions, seditions, heresies,
20 idolatria, feitiçaria, ódio, discórdia, rivalidade, ira, porfia, rebeliões, heresias,
21 Enuie, murthers, drunkennesse, gluttonie, and such like, whereof I tell you before, as I also haue tolde you before, that they which doe such things, shall not inherite the kingdome of God.
21 invejas, homicídios, bebedeiras, orgias e outras coisas semelhantes. A respeito dessas coisas vos falo, como já vos falei outrora, que os que praticam tais coisas não hão de herdar o reino de Deus.
22 But the fruite of the Spirit is loue, ioye, peace, long suffering, gentlenes, goodnes, fayth,
22 Mas o fruto do Espírito é: Amor, alegria, paz, paciência, benignidade, bondade, fé,
23 Meekenesse, temperancie: against such there is no lawe.
23 brandura, temperança; contra essas coisas não há lei.
24 For they that are Christes, haue crucified the flesh with the affections and the lustes.
24 Pois aqueles que são de Cristo já crucificaram a carne com as paixões e concupiscências.
25 If we liue in the Spirit, let vs also walke in the Spirit.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também no Espírito.
26 Let vs not be desirous of vaine glorie, prouoking one another, enuying one another.
26 Não sejamos ávidos da vanglória, provocando uns aos outros, invejando uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.