Gálatas 5

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Stand fast therefore in the libertie wherewith Christ hath made vs free, and be not intangled againe with the yoke of bondage.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Beholde, I Paul say vnto you, that if yee be circumcised, Christ shall profite you nothing.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 For I testifie againe to euery man, which is circumcised, that he is bound to keepe the whole Lawe.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ye are abolished from Christ: whosoeuer are iustified by the Law, ye are fallen from grace.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 For we through the Spirit waite for the hope of righteousnes through faith.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 For in Iesus Christ neither circumcision auaileth any thing, neither vncircumcision, but faith which worketh by loue.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Ye did runne well: who did let you, that ye did not obey the trueth?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 It is not the perswasion of him that calleth you.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 A litle leauen doeth leauen the whole lumpe.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 I haue trust in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but hee that troubleth you, shall beare his condemnation, whosoeuer he be.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 And brethren, if I yet preach circumcision, why doe I yet suffer persecution? Then is the slaunder of the crosse abolished.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Would to God they were euen cut off, which doe disquiet you.
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 For brethren, ye haue bene called vnto libertie: onely vse not your libertie as an occasion vnto the flesh, but by loue serue one another.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 For all the Lawe is fulfilled in one worde, which is this, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe.
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 If ye bite and deuoure one another, take heede least ye be consumed one of another.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 Then I say, Walke in the Spirit, and ye shall not fulfill the lustes of the flesh.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary one to another, so that ye can not doe the same things that ye would.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 And if ye be led by the Spirit, ye are not vnder the Lawe.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Moreouer the workes of the flesh are manifest, which are adulterie, fornication, vncleannes, wantonnes,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 Idolatrie, witchcraft, hatred, debate, emulations, wrath, contentions, seditions, heresies,
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 Enuie, murthers, drunkennesse, gluttonie, and such like, whereof I tell you before, as I also haue tolde you before, that they which doe such things, shall not inherite the kingdome of God.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 But the fruite of the Spirit is loue, ioye, peace, long suffering, gentlenes, goodnes, fayth,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 Meekenesse, temperancie: against such there is no lawe.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 For they that are Christes, haue crucified the flesh with the affections and the lustes.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 If we liue in the Spirit, let vs also walke in the Spirit.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Let vs not be desirous of vaine glorie, prouoking one another, enuying one another.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.