Filipenses 1
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs VC
1 Paul and Timotheus the seruants of IESVS CHRIST, to all the Saintes in Christ Iesus which are at Philippi, with the Bishops, and Deacons:
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Jesus Cristo, que se acham em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
2 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 I thanke my God, hauing you in perfect memorie,
3 Dou graças a meu Deus, cada vez que de vós me lembro.
4 (Alwayes in all my praiers for all you, praying with gladnesse)
4 Em todas as minhas orações, rezo sempre com alegria por todos vós,
5 Because of the fellowship which ye haue in the Gospel, from the first day vnto nowe.
5 recordando-me da cooperação que haveis dado na difusão do Evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 And I am persuaded of this same thing, that he that hath begunne this good worke in you, wil perfourme it vntill the day of Iesus Christ,
6 Estou persuadido de que aquele que iniciou em vós esta obra excelente lhe dará o acabamento até o dia de Jesus Cristo.
7 As it becommeth me so to iudge of you all, because I haue you in remembrance that both in my bands, and in my defence, and confirmation of the Gospell you all were partakers of my grace.
7 É justo que eu tenha bom conceito de todos vós, porque vos trago no coração, por terdes tomado parte na graça que me foi dada, tanto na minha prisão como na defesa e na confirmação do Evangelho.
8 For God is my recorde, howe I long after you all from the very heart roote in Iesus Christ.
8 Deus me é testemunha da ternura que vos consagro a todos, pelo entranhado amor de Jesus Cristo!
9 And this I pray, that your loue may abound, yet more and more in knowledge, and in all iudgement,
9 Peço, na minha oração, que a vossa caridade se enriqueça cada vez mais de compreensão e critério,
10 That ye may alowe those things which are best, that ye may be pure, and without offence vntill the day of Christ,
10 com que possais discernir o que é mais perfeito e vos torneis puros e irrepreensíveis para o dia de Cristo,
11 Filled with the fruites of righteousnesse, which are by Iesus Christ vnto the glorie and praise of God.
11 cheios de frutos da justiça, que provêm de Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 I would ye vnderstood, brethren, that the things which haue come vnto me, are turned rather to the furthering of the Gospell,
12 Meus irmãos, quero fazer-vos saber que os acontecimentos que me envolvem estão redundando em maior proveito do Evangelho.
13 So that my bandes in Christ are famous throughout all the iudgement hall, and in all other places,
13 Em todo o pretório e por toda parte tornou-se conhecido que é por causa de Cristo que estou preso.
14 In so much that many of the brethren in the Lord are boldened through my bandes, and dare more frankely speake the word.
14 A maior parte dos irmãos, ante a notícia das minhas cadeias, cobrou nova confiança no Senhor e maior entusiasmo em anunciar sem temor a palavra de Deus.
15 Some preache. Christ euen through enuie and strife, and some also of good will.
15 É verdade que alguns pregam Cristo por inveja a mim e por discórdia, mas outros o fazem com a melhor boa vontade.
16 The one part preacheth Christ of contention and not purely, supposing to adde more affliction to my bandes.
16 Estes, por caridade, sabendo que tenho por missão a defesa do Evangelho;
17 But the others of loue, knowing that I am set for the defence of the Gospell.
17 aqueles, ao contrário, pregam Cristo por espírito de intriga, e não com reta intenção, no intuito de agravar meu sofrimento nesta prisão.
18 What then? yet Christ is preached all maner wayes, whether it be vnder a pretence, or syncerely: and I therein ioye: yea and will ioye.
18 Mas não faz mal! Contanto que de todas as maneiras, por pretexto ou por verdade, Cristo seja anunciado, nisto não só me alegro, mas sempre me alegrarei.
19 For I knowe that this shall turne to my saluation through your prayer, and by the helpe of the Spirit of Iesus Christ,
19 Pois sei que isto me resultará em salvação, graças às vossas orações e ao socorro do Espírito de Jesus Cristo.
20 As I feruently looke for, and hope, that in nothing I shalbe ashamed, but that with all confidence, as alwayes, so nowe Christ shalbe magnified in my body, whether it be by life or by death.
20 Meu ardente desejo e minha esperança são que em nada serei confundido, mas que, hoje como sempre, Cristo será glorificado no meu corpo {tenho toda a certeza disto}, quer pela minha vida quer pela minha morte.
21 For Christ is to me both in life, and in death aduantage.
21 Porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 And whether to liue in the flesh were profitable for me, and what to chuse I knowe not.
22 Mas, se o viver no corpo é útil para o meu trabalho, não sei então o que devo preferir.
23 For I am distressed betweene both, desiring to be loosed and to be with Christ, which is best of all.
23 Sinto-me pressionado dos dois lados: por uma parte, desejaria desprender-me para estar com Cristo - o que seria imensamente melhor;
24 Neuerthelesse, to abide in the flesh, is more needefull for you.
24 mas, de outra parte, continuar a viver é mais necessário, por causa de vós...
25 And this am I sure of, that I shall abide, and with you all continue, for your furtherance and ioy of your faith,
25 Persuadido disto, sei que ficarei e continuarei com todos vós, para proveito vosso e consolação da vossa fé.
26 That ye may more aboundantly reioyce in IESVS CHRIST for me, by my comming to you againe.
26 Assim, minha volta para junto de vós vos dará um novo motivo de alegria em Cristo Jesus.
27 Onely let your conuersation be, as it becommeth the Gospel of Christ, that whether I come and see you, or els be absent, I may heare of your matters that ye continue in one Spirit, and in one mind, fighting together through the faith of the Gospel.
27 Cumpre, somente, que vos mostreis em vosso proceder dignos do Evangelho de Cristo. Quer eu vá ter convosco quer permaneça ausente, desejo ouvir que estais firmes em um só espírito, lutando unanimemente pela fé do Evangelho,
28 And in nothing feare your aduersaries, which is to them a token of perdition, and to you of saluation, and that of God.
28 sem vos deixardes intimidar em nada pelos vossos adversários. Isto para eles é motivo de perdição; para vós outros, de salvação. E é a vontade de Deus,
29 For vnto you it is giuen for Christ, that not onely ye should beleeue in him, but also suffer for his sake,
29 porque a vós vos é dado não somente crer em Cristo, mas ainda por ele sofrer.
30 Hauing the same fight, which ye sawe in me, and nowe heare to be in me.
30 Sustentais o mesmo combate que me tendes visto travar e no qual sabeis que eu continuo agora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.