Filipenses 1

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (GNV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Paul and Timotheus the seruants of IESVS CHRIST, to all the Saintes in Christ Iesus which are at Philippi, with the Bishops, and Deacons:
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 I thanke my God, hauing you in perfect memorie,
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 (Alwayes in all my praiers for all you, praying with gladnesse)
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 Because of the fellowship which ye haue in the Gospel, from the first day vnto nowe.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 And I am persuaded of this same thing, that he that hath begunne this good worke in you, wil perfourme it vntill the day of Iesus Christ,
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 As it becommeth me so to iudge of you all, because I haue you in remembrance that both in my bands, and in my defence, and confirmation of the Gospell you all were partakers of my grace.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 For God is my recorde, howe I long after you all from the very heart roote in Iesus Christ.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 And this I pray, that your loue may abound, yet more and more in knowledge, and in all iudgement,
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 That ye may alowe those things which are best, that ye may be pure, and without offence vntill the day of Christ,
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Filled with the fruites of righteousnesse, which are by Iesus Christ vnto the glorie and praise of God.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 I would ye vnderstood, brethren, that the things which haue come vnto me, are turned rather to the furthering of the Gospell,
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 So that my bandes in Christ are famous throughout all the iudgement hall, and in all other places,
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 In so much that many of the brethren in the Lord are boldened through my bandes, and dare more frankely speake the word.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Some preache. Christ euen through enuie and strife, and some also of good will.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 The one part preacheth Christ of contention and not purely, supposing to adde more affliction to my bandes.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 But the others of loue, knowing that I am set for the defence of the Gospell.
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 What then? yet Christ is preached all maner wayes, whether it be vnder a pretence, or syncerely: and I therein ioye: yea and will ioye.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 For I knowe that this shall turne to my saluation through your prayer, and by the helpe of the Spirit of Iesus Christ,
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 As I feruently looke for, and hope, that in nothing I shalbe ashamed, but that with all confidence, as alwayes, so nowe Christ shalbe magnified in my body, whether it be by life or by death.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 For Christ is to me both in life, and in death aduantage.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 And whether to liue in the flesh were profitable for me, and what to chuse I knowe not.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 For I am distressed betweene both, desiring to be loosed and to be with Christ, which is best of all.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Neuerthelesse, to abide in the flesh, is more needefull for you.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 And this am I sure of, that I shall abide, and with you all continue, for your furtherance and ioy of your faith,
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 That ye may more aboundantly reioyce in IESVS CHRIST for me, by my comming to you againe.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Onely let your conuersation be, as it becommeth the Gospel of Christ, that whether I come and see you, or els be absent, I may heare of your matters that ye continue in one Spirit, and in one mind, fighting together through the faith of the Gospel.
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 And in nothing feare your aduersaries, which is to them a token of perdition, and to you of saluation, and that of God.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 For vnto you it is giuen for Christ, that not onely ye should beleeue in him, but also suffer for his sake,
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Hauing the same fight, which ye sawe in me, and nowe heare to be in me.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.