Romanos 9

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tɔ, n yé Kristo yɔ nɛ ki tɔkeh tigbɛmɔ̀nt, ma nɛndeh. Nʼyɛnm nin *Mifuoñaanm nɛ yé bimɔ̀nkunb ki ye
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 n te uyɛnsaaciɛn ni, nɛ nì wi nʼfɛ̀l ni ki gbiekeh uyo kɛ.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 Imɔ̀n, n bi yíe Uwien ń wiɛ nni miŋùum kí bore min nin Kristo, nʼyaab bà yé nʼbol ya nib nnɔ bo.
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Bɛn nɛ yé Israyɛl yaab. Uwien tien' bɛn nɛ uʼbumu, ki de' bɛ uʼkpiɛke, ki cuo' nin bɛ kujɔtieku mibolm mà yɛbe, ki de' bɛ *yiko, ki wuɔn' bɛ bi li pukeh wɔ ma bo, nɛ ki pùon' bɛ ipuon.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Israyɛl ya bol cin' nin bi ya yaajɛb nɛ. Uwien ya Nigɛndkɛ Kristo tien' uʼba unisaal ki ñɛn' bi ya bol ni nɛ. Wɔn nɛ yé Uwien ki ŋmɔbe mituɔm tibont kɛ bo. Wɔn si kupɛnpɛku uyo wà ŋa ŋmɔbe gbenm. Ami.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Na yé Uwien ŋa fre' ki tien' u là pùon' lipuonl là nnɔ nɛ. Ama Israyɛl ya yaabii kɛ ŋa cinbe ki yé Israyɛl ya bol ya nib.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 *Abraham ya yaabii mɔ kɛ ŋa cinbe ki yé Uwien ya puonl ya bumu. Kimɛ Uwien là pùon' *Abraham ki ye uʼbijɛ *Isaak ya bumu baba nɛ li yé uʼyaabiimɔ̀n.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Niʼtingi si: na yé unisaal maa' mubumu mùa nɛ yé Uwien ya bumu. Uwien ya puonl ya bumu baba nɛ yé uʼbumu, ki yé *Abraham ya yaabii.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Uwien là pùon' *Abraham ki ye ma sɔ: «Nì lá ŋmɛ̀n nɔ la, n li liɛbe ní kí lɛ aʼpo Sara ŋuuke kibujɛbuk nɛ.»
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Na yé nɛn baba: tiɛre mɛn Lebeka mɔ ya gbɛr. Wɔn nin tiʼyaajɛ *Isaak là maa' ileb nɛ, mù yé mujɛmu.
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 — ausente —
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Nì te tɛn nì kɛle' ma *Uwien ya gbɔnku ni nɛ. Nì kɛle' ki ye: «N yíe Sakɔb, nɛ ki nɛn Esawu.»
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Nì te nnɔ la, ti nín li len kí ye ba? Ti li ye Uwien teh nà ŋa cuube nɛ-ɛɛ? Na te nnɔ fiebu!
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Uwien là tɔke' Moyis ki ye: «N yíe ń muɔ unil wà micɛcɛkm la, n muɔh wɔn nɛ. N tí yíe ń tien wà tinimɔ̀nt la, n teh wɔn nɛ.»
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Nɛn bo, na yé unil ya yíem bo, ka yé uʼñiknm bo nɛ Uwien muɔh wɔ micɛcɛkm. Uwien ya nimɔ̀nt bo nɛ u muɔh unil micɛcɛkm.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Nì kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye Uwien tɔke' Farahɔn ki ye: «N kàan' ŋɛ ubɛr ŋɔ sin bo ń wuɔn binib n ŋmɔbe mituɔm ma bo nɛ, ŋɔ binib kɛ ń cii nʼyel bó utingbɛn kɛ bo.»
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Nnɔ nɛ Uwien yíe wɔ ń muɔ wà micɛcɛkm la, u muɔh wɔn nɛ, nɛ u yíe wà ya yul ń li faa la, u cèreh li faa nɛ.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Nɛn bo, uba li niire nni kí ye: nì te nnɔ la, bɛ bo nɛ Uwien kɔnh nin binib ki teh ba teh niʼdonbó? Bii u li fre kí ye: ŋmɛ li fre kí pien Uwien u la tien u yíe ma?
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 Tɔ, sin unisaalɔ, a tɛn ki yé ŋmɛ nɛ ki niɛh nin Uwien-i? Timaar li fre kí niire, wà mɛn' tù kí ye «Bɛ tien' a mɛn' tɛ nɔ nnɔ-ɔɔ?» Umaar nin u mɛh timaar tà kɛ ya bol|src="hk00140c.tif" size="col" loc="ROM 9:20" copy="Horace Knowles" ref="Erom yaab 9:20"
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Umaar ŋa ŋmɔbe sɛn wɔ ń tien uʼyɔkr u yíe ma-aa? U li fre kí bore tuba kí mɛ lisɛnl là ŋmɔbe kuñuɔrku, kí taa tutɔr kí mɛ là ŋa ŋmɔbe ñuɔrku.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Uwien là yíe wɔ ń wuɔn biba kí ye uʼmutuol fii' biʼbo, ki yíe bɛ ń bɛnde kí ye u ŋmɔbe mituɔm nɛ. Nin nɛn kɛ bà fin' uʼmutuol ki bi kpɛ mikuum nnɔ, u taa' lifɛ̀sɔngl cɛɛn nɛ ki ŋmɔbe bɛ.
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 U là yíe wɔ ń wuɔn bitɔb mɔ kí ye u muɔ' bɛ micɛcɛkm nɛ, ki yíe bɛ ń bɛnde uʼkpiɛke yɛbe ki kpɛ ma bo nɛ. U là bonde' bɛn nɛ wɔ ń de bɛ ukpiɛke nnɔ.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Tinbi nɛ yé u bonde' bà nnɔ. Na yé u yin' tɛ *Sufmbɛ ya bol ni baba nɛ, bà ŋa yé *Sufmbɛ mɔ te len nɛ.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Nì te tɛn nì kɛle' ma Ose ya gbɔnku ni nnɔ nɛ. Nì kɛle' ki ye:
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 Bi là tɔke' bɛ nà saan ki ye ba yé nʼnib la,
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Israyɛl yaab bɛn wɔn, *Uwien ya ñɔbonsɔknl Esayi mɔ là len' biʼgbɛr ki ye: «Israyɛl yaab yɛbe tɛn likpentɛngbil mɔnɔn la, biʼni binikàankaab nɛ li ŋmɛre.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 Kimɛ Yonbdaan li sɔn uʼtuonl kitink bo u là len' ma bo nnɔ kí tì gben ka ń taande.»
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Nì liɛbe' ki te tɛn Esayi tí là len' ma ki ye:
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Ti len nà nnɔ ya tingi si ba? Niʼtingi si: bà ŋa yé *Sufmbɛ ka là nuunh Uwien ń bù bɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb nnɔ, fɛnfɛnnɔ Uwien bù' bɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb biʼtekjim bo nɛ.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Ama Israyɛl yaab bɛn là nuunh Uwien ń bù bɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb *yiko ya bom bo nɛ ka laa'.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Bɛ bo nɛ ba laa'? Kimɛ ba teke' Uwien ki jin', ki maaleh ki teh biʼtùon bo nɛ Uwien li bù bɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb. Nnɔ nɛ bi gbiɛre' milum ya tɛnl,
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 tɛn nì kɛle' ma *Uwien ya gbɔnku ni ki ye: «Liike mɛn, n taa' milum ya tɛnl ki ble' Siyɔn ya du ni. Lì yé litɛnl là binib lɛkeh liʼbo ki luh nɛ. Ama wà du liʼbo la, fɛ ŋa ń ji wɔ.»
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.