Romanos 9

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tɔ, n yé Kristo yɔ nɛ ki tɔkeh tigbɛmɔ̀nt, ma nɛndeh. Nʼyɛnm nin *Mifuoñaanm nɛ yé bimɔ̀nkunb ki ye
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 n te uyɛnsaaciɛn ni, nɛ nì wi nʼfɛ̀l ni ki gbiekeh uyo kɛ.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Imɔ̀n, n bi yíe Uwien ń wiɛ nni miŋùum kí bore min nin Kristo, nʼyaab bà yé nʼbol ya nib nnɔ bo.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Bɛn nɛ yé Israyɛl yaab. Uwien tien' bɛn nɛ uʼbumu, ki de' bɛ uʼkpiɛke, ki cuo' nin bɛ kujɔtieku mibolm mà yɛbe, ki de' bɛ *yiko, ki wuɔn' bɛ bi li pukeh wɔ ma bo, nɛ ki pùon' bɛ ipuon.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Israyɛl ya bol cin' nin bi ya yaajɛb nɛ. Uwien ya Nigɛndkɛ Kristo tien' uʼba unisaal ki ñɛn' bi ya bol ni nɛ. Wɔn nɛ yé Uwien ki ŋmɔbe mituɔm tibont kɛ bo. Wɔn si kupɛnpɛku uyo wà ŋa ŋmɔbe gbenm. Ami.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Na yé Uwien ŋa fre' ki tien' u là pùon' lipuonl là nnɔ nɛ. Ama Israyɛl ya yaabii kɛ ŋa cinbe ki yé Israyɛl ya bol ya nib.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 *Abraham ya yaabii mɔ kɛ ŋa cinbe ki yé Uwien ya puonl ya bumu. Kimɛ Uwien là pùon' *Abraham ki ye uʼbijɛ *Isaak ya bumu baba nɛ li yé uʼyaabiimɔ̀n.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Niʼtingi si: na yé unisaal maa' mubumu mùa nɛ yé Uwien ya bumu. Uwien ya puonl ya bumu baba nɛ yé uʼbumu, ki yé *Abraham ya yaabii.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Uwien là pùon' *Abraham ki ye ma sɔ: «Nì lá ŋmɛ̀n nɔ la, n li liɛbe ní kí lɛ aʼpo Sara ŋuuke kibujɛbuk nɛ.»
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Na yé nɛn baba: tiɛre mɛn Lebeka mɔ ya gbɛr. Wɔn nin tiʼyaajɛ *Isaak là maa' ileb nɛ, mù yé mujɛmu.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Nì te tɛn nì kɛle' ma *Uwien ya gbɔnku ni nɛ. Nì kɛle' ki ye: «N yíe Sakɔb, nɛ ki nɛn Esawu.»
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Nì te nnɔ la, ti nín li len kí ye ba? Ti li ye Uwien teh nà ŋa cuube nɛ-ɛɛ? Na te nnɔ fiebu!
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Uwien là tɔke' Moyis ki ye: «N yíe ń muɔ unil wà micɛcɛkm la, n muɔh wɔn nɛ. N tí yíe ń tien wà tinimɔ̀nt la, n teh wɔn nɛ.»
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Nɛn bo, na yé unil ya yíem bo, ka yé uʼñiknm bo nɛ Uwien muɔh wɔ micɛcɛkm. Uwien ya nimɔ̀nt bo nɛ u muɔh unil micɛcɛkm.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Nì kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye Uwien tɔke' Farahɔn ki ye: «N kàan' ŋɛ ubɛr ŋɔ sin bo ń wuɔn binib n ŋmɔbe mituɔm ma bo nɛ, ŋɔ binib kɛ ń cii nʼyel bó utingbɛn kɛ bo.»
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Nnɔ nɛ Uwien yíe wɔ ń muɔ wà micɛcɛkm la, u muɔh wɔn nɛ, nɛ u yíe wà ya yul ń li faa la, u cèreh li faa nɛ.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Nɛn bo, uba li niire nni kí ye: nì te nnɔ la, bɛ bo nɛ Uwien kɔnh nin binib ki teh ba teh niʼdonbó? Bii u li fre kí ye: ŋmɛ li fre kí pien Uwien u la tien u yíe ma?
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Tɔ, sin unisaalɔ, a tɛn ki yé ŋmɛ nɛ ki niɛh nin Uwien-i? Timaar li fre kí niire, wà mɛn' tù kí ye «Bɛ tien' a mɛn' tɛ nɔ nnɔ-ɔɔ?» Umaar nin u mɛh timaar tà kɛ ya bol|src="hk00140c.tif" size="col" loc="ROM 9:20" copy="Horace Knowles" ref="Erom yaab 9:20"
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Umaar ŋa ŋmɔbe sɛn wɔ ń tien uʼyɔkr u yíe ma-aa? U li fre kí bore tuba kí mɛ lisɛnl là ŋmɔbe kuñuɔrku, kí taa tutɔr kí mɛ là ŋa ŋmɔbe ñuɔrku.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Uwien là yíe wɔ ń wuɔn biba kí ye uʼmutuol fii' biʼbo, ki yíe bɛ ń bɛnde kí ye u ŋmɔbe mituɔm nɛ. Nin nɛn kɛ bà fin' uʼmutuol ki bi kpɛ mikuum nnɔ, u taa' lifɛ̀sɔngl cɛɛn nɛ ki ŋmɔbe bɛ.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 U là yíe wɔ ń wuɔn bitɔb mɔ kí ye u muɔ' bɛ micɛcɛkm nɛ, ki yíe bɛ ń bɛnde uʼkpiɛke yɛbe ki kpɛ ma bo nɛ. U là bonde' bɛn nɛ wɔ ń de bɛ ukpiɛke nnɔ.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Tinbi nɛ yé u bonde' bà nnɔ. Na yé u yin' tɛ *Sufmbɛ ya bol ni baba nɛ, bà ŋa yé *Sufmbɛ mɔ te len nɛ.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Nì te tɛn nì kɛle' ma Ose ya gbɔnku ni nnɔ nɛ. Nì kɛle' ki ye:
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Bi là tɔke' bɛ nà saan ki ye ba yé nʼnib la,
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Israyɛl yaab bɛn wɔn, *Uwien ya ñɔbonsɔknl Esayi mɔ là len' biʼgbɛr ki ye: «Israyɛl yaab yɛbe tɛn likpentɛngbil mɔnɔn la, biʼni binikàankaab nɛ li ŋmɛre.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Kimɛ Yonbdaan li sɔn uʼtuonl kitink bo u là len' ma bo nnɔ kí tì gben ka ń taande.»
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Nì liɛbe' ki te tɛn Esayi tí là len' ma ki ye:
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Ti len nà nnɔ ya tingi si ba? Niʼtingi si: bà ŋa yé *Sufmbɛ ka là nuunh Uwien ń bù bɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb nnɔ, fɛnfɛnnɔ Uwien bù' bɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb biʼtekjim bo nɛ.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Ama Israyɛl yaab bɛn là nuunh Uwien ń bù bɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb *yiko ya bom bo nɛ ka laa'.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Bɛ bo nɛ ba laa'? Kimɛ ba teke' Uwien ki jin', ki maaleh ki teh biʼtùon bo nɛ Uwien li bù bɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb. Nnɔ nɛ bi gbiɛre' milum ya tɛnl,
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 tɛn nì kɛle' ma *Uwien ya gbɔnku ni ki ye: «Liike mɛn, n taa' milum ya tɛnl ki ble' Siyɔn ya du ni. Lì yé litɛnl là binib lɛkeh liʼbo ki luh nɛ. Ama wà du liʼbo la, fɛ ŋa ń ji wɔ.»
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.