Romanos 8
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs BKJ
1 Fɛnfɛnnɔ Uwien ŋa ji li dɛre bà yé *Yesu Kristo yaab ya tub.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Kimɛ unil yé *Yesu Kristo yɔ la, *Mifuoñaanm ya tuɔm mà dienh limiɛl nnɔ, nɛ ñɛn' udaan ibiɛre nin mikuum ya tuɔm ni.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Uwien tien' *yiko ŋa ń fre kí tien nà. Kí ñɛ unisaal ya jiint bo nɛ *yiko ŋa là ŋmɔbe tuɔm. Nɛn bo nɛ ibiɛre bo, Uwien sɔn' ní uʼtiɛma Bijɛ uŋɛndun wuu ni nin tigbɛnɛnt, tù naan tinbi bibiɛrdɛnb yaar. Uwien taa' wɔn nɛ ki tien' lituɔrl ki gben' ibiɛre ya gbɛr.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 U tien' nnɔ ŋɔ tinbi bà dàan' minisaaltetem ki pɛ *Mifuoñaanm yíe nà bo nɛ ń fre kí tien *yiko ye nà kɛ mɔnmɔnm.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Binib bà pɛ minisaaltetem bo nnɔ teh unisaal yíe nà nɛ. Ama bà pɛ *Mifuoñaanm bo nnɔ, bɛn teh mì yíe nà nɛ.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Unisaal yíe nà nnɔ bàareh nin mikuum nɛ. Ama *Mifuoñaanm yíe nà nnɔ nɛn dienh limiɛl nin uyɛnduɔn nɛ.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Kimɛ binib bà teh unisaal yíe nà nnɔ yé Uwien ya nɛnnɛndb nɛ. Ba boh *Uwien ya yiko, ka lì li fre kí bo wɔ mɔ.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Bà pɛ minisaaltetem bo nnɔ ŋa ń fre kí sɔnge Uwien ya yɛnm.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ninbi bɛn wɔn, na pɛ nisaaltetem bo, ni pɛ *Uwien ya Fuoñaanm bo nɛ, kimɛ Uwien ya Fuoñaanm te niʼni. Kristo ya Fuoñaanm ŋa te unil wà ni la, udaan ŋa yé uʼyɔ.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Kristo te ninbi ni ma nnɔ, ibiɛre cère' niʼgbɛnɛnt li kpo mɔnɔn la, *Mifuoñaanm nɛ yé niʼmiɛl kí ñɛ Uwien bù' nɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb ma nnɔ bo.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Uwien wà cère' *Yesu mɛkre' bitɛnkpiib ni nnɔ ya Fuoñaanm te niʼni ma nnɔ, wɔn wà cère' Kristo mɛkre' bitɛnkpiib ni nnɔ li de niʼgbɛnɛnt tà lá li kpo nnɔ mifuobm kí ñɛ *uʼFuoñaanm mà te niʼni nnɔ bo.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Nʼyaabɛ, nɛn bo nɛ ti ŋmɔbe lifɛ̀nl. Ama ta ŋmɔbe fɛ̀nl nin unisaal ya tetem ŋɔ tí li teh unisaal yíe nà.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Kimɛ ni pɛ minisaaltetem bo la, ni li kpo nɛ, ama kí ñɛ *Uwien ya Fuoñaanm bo, ni wiɛ' unisaal yíe nà la, ni li fuobe nɛ.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 *Uwien ya Fuoñaanm pekreh binib bà kɛ nnɔ nɛ yé Uwien ya bumu.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Uwien de' nɛ *uʼFuoñaanm mà nnɔ ŋa co nɛ yonbt ŋɔ ní liɛbe kí sɛn bujɛwaanbu, ama *uʼFuoñaanm nɛ tien' nɛ uʼbumu, nɛ ki cère' ti yih wɔ tiʼBaa.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 *Uwien ya Fuoñaanm nin miʼyul nɛ kundeh imɔ̀n tiʼyɛnm ni ki teh ti yé Uwien ya bumu.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Ti yé Uwien ya bumu ma nnɔ, ti yé uʼfaajib mɔ nɛ. Ti yé Uwien ya faajib nɛ tinbi nin Kristo kɛ. Ti taan' ki jɛ̀ndeh nin Kristo ma nnɔ, tinbi nin wɔn li taan kí lɛ ukpiɛke mɔ nɛ.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 N bɛn ki ye fɛnfɛnnɔ ya jɛnd ŋa ŋmɔbe bɛ ń taa yɛ̀ kí kpaan nin ukpiɛke wà Uwien lá li ñɛn wù upaan bo kí de tɛ nnɔ.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Kimɛ Uwien ñɛn' tibont tà kɛ nnɔ gu nin inunmɔ́n nɛ lidaali là Uwien li wuɔn bà yé uʼbumu.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Uwien ñɛn' tibont tà kɛ nnɔ juore' fɛnm. Na yé tù yíe nɛ ki juore' fɛnm, wɔn Uwien nɛ cère' tù juore' fɛnm. Ama tù ŋmɔbe lidɛndɛnl ki ye
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 lidaali liba tuʼmɔ li ñɛ mituɔm mà kuuleh tù, ki cèreh tù te tiyonbt ni nnɔ ni, ki mɔ ń lɛ Uwien ya bumu ya kpiɛke, ki li te liwiel ni.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Ti bɛn ki ye haali nin fɛnfɛnnɔ Uwien ñɛn' tibont tà kɛ nnɔ jɛ̀ndeh nɛ ki kpìɛndeh tɛn upii nɛ benh nin imɛrwiɛn.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Na yé tibont nnɔ baba, tinbi bà Uwien de' tɛ *uʼFuoñaanm, mì yé uʼpaacindkaabu nnɔ, tiʼmɔ kpìɛndeh tiʼfɛ̀l ni nɛ, ki gu lidaali là Uwien li wuɔn kí ye ti mɔnbe ki yé uʼbumu, u dɛ' tɛ ki wiɛ' nnɔ.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ti ŋmɛre' ama nì laan yé lidɛndɛnl nɛ. Unil ŋmɔbe lidɛndɛnl nibonn bo la, wa laan laa' nɛ̀ nɛ. U laa' nɛ̀ la, na ji yé dɛndɛnl uʼbo.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Ti ŋmɔbe lidɛndɛnl nibonn bo, ka laan laa' nɛ̀ la, ti li mìnde nɛ kí li gu.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Nnɔ nɛ *Uwien ya Fuoñaanm toreh tɛ tiʼjiint ni, kimɛ ta bɛn u yíe tí li kàareh wɔ ma bo. Nɛ *uʼFuoñaanm kàareh wɔ ki dienh tɛ, ki dunh haali nil ŋa ń fre kí lɛ u li taa iñɔbon yà kí tɛkn mì lienh nà nnɔ.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Uwien, wà bɛn binib ya fɛ̀l ni te ma bo, bɛn *uʼFuoñaanm ya yɛnmaale. Mɛn nɛ kàareh wɔ u yíe ma bo ki dienh uʼyaab.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Ti bɛn ki ye Uwien teh tibont tà kɛ nnɔ u teh tù binib bà yíe wɔ ya mɔnm bo nɛ. Bi yé binib bà u yin' bɛ u là bobn' ma bo nɛ.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Kimɛ u là bɛn bɛ ki laa' ba laan maa' bɛ, nɛ ki sien' ki ye bɛ ń li naan uʼBijɛ, ŋɔ uʼBijɛ ń li yé kibukpiɛk libugol ni.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Uwien yin' bà nnɔ, u là juɔ' ki gɛ̀nde' bɛn nɛ. U yin' bà nnɔ, u cère' bɛn nɛ yé bigbɛmɔ̀ndɛnb. U cère' bɛn bà yé bigbɛmɔ̀ndɛnb nnɔ, u de' bɛn nɛ ukpiɛke.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Ti li len tu lɛ ba kí pukn-i? Uwien se tiʼciɛk bó la, ŋmɛ ji li fre kí tien tɛ niba?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Wa yìe' uʼtiɛma Bijɛ mɔnɔn bo, ama u taa' wɔ ki cɛ̀be' wɔ ń tì kpo tiʼkɛ ya biɛre bo nɛ. U de' tɛ uʼBijɛ ma nnɔ, bɛ li tien u la juoke tɛ kí de tɛ tibont kɛ?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Ŋmɛ li fre kí biin Uwien gɛ̀nde' binib bà? Uwien mɔnɔn ye bi yé bigbɛmɔ̀ndɛnb nɛ.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nɛn bo, ŋmɛ li fre kí ye bi kpɛ utudɛre? Yesu Kristo kpo'. Na yé u kpo' baba, u mɛkre' bitɛnkpiib ni mɔ nɛ, ki te Uwien ya jie bó, ki kàareh wɔ ki dienh tɛ.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Bɛ li fre kí bore tinbi nin Kristo u la li yíe tɛ? Ijɛnd bii uyɛnsaa bii bi jɛ̀ndeh tɛ ma nnɔ bii mikònm bii micɛcɛkm bii kinunbɔnk bii mikuum-i?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Nì te tɛn nì kɛle' ma *Uwien ya gbɔnku ni nɛ. Nì kɛle' ki ye:
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Ama *Yesu Kristo wà yíe tɛ nnɔ ya tuɔm bo nɛ, ti faa ki cɛn' wà kɛ mɔ̀n' ki faake'.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Imɔ̀n, n bɛn ki ye niba ŋa te kí fre kí bore tinbi nin Uwien u la yíe tɛ. Mikuum, limiɛl, Uwien ya tondb, paaki bó ya tuɔm kɛ ya bol, fɛnfɛnnɔ ya gbɛr, uyo wà we ní ya gbɛr, mituɔm mà kɛ te ya bol,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 nà kɛ te paaki bó, nà kɛ te dɛntingi, Uwien ñɛn' nà kɛ nnɔ, niba ŋa te kí fre kí bore tinbi nin Uwien u la yíe tɛ. U wuɔn' tɛ uʼyíem nnɔ kí ñɛ Yonbdaan *Yesu Kristo bo nɛ.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.