Romanos 8

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Fɛnfɛnnɔ Uwien ŋa ji li dɛre bà yé *Yesu Kristo yaab ya tub.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Kimɛ unil yé *Yesu Kristo yɔ la, *Mifuoñaanm ya tuɔm mà dienh limiɛl nnɔ, nɛ ñɛn' udaan ibiɛre nin mikuum ya tuɔm ni.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Uwien tien' *yiko ŋa ń fre kí tien nà. Kí ñɛ unisaal ya jiint bo nɛ *yiko ŋa là ŋmɔbe tuɔm. Nɛn bo nɛ ibiɛre bo, Uwien sɔn' ní uʼtiɛma Bijɛ uŋɛndun wuu ni nin tigbɛnɛnt, tù naan tinbi bibiɛrdɛnb yaar. Uwien taa' wɔn nɛ ki tien' lituɔrl ki gben' ibiɛre ya gbɛr.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 U tien' nnɔ ŋɔ tinbi bà dàan' minisaaltetem ki pɛ *Mifuoñaanm yíe nà bo nɛ ń fre kí tien *yiko ye nà kɛ mɔnmɔnm.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Binib bà pɛ minisaaltetem bo nnɔ teh unisaal yíe nà nɛ. Ama bà pɛ *Mifuoñaanm bo nnɔ, bɛn teh mì yíe nà nɛ.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Unisaal yíe nà nnɔ bàareh nin mikuum nɛ. Ama *Mifuoñaanm yíe nà nnɔ nɛn dienh limiɛl nin uyɛnduɔn nɛ.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Kimɛ binib bà teh unisaal yíe nà nnɔ yé Uwien ya nɛnnɛndb nɛ. Ba boh *Uwien ya yiko, ka lì li fre kí bo wɔ mɔ.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Bà pɛ minisaaltetem bo nnɔ ŋa ń fre kí sɔnge Uwien ya yɛnm.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Ninbi bɛn wɔn, na pɛ nisaaltetem bo, ni pɛ *Uwien ya Fuoñaanm bo nɛ, kimɛ Uwien ya Fuoñaanm te niʼni. Kristo ya Fuoñaanm ŋa te unil wà ni la, udaan ŋa yé uʼyɔ.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Kristo te ninbi ni ma nnɔ, ibiɛre cère' niʼgbɛnɛnt li kpo mɔnɔn la, *Mifuoñaanm nɛ yé niʼmiɛl kí ñɛ Uwien bù' nɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb ma nnɔ bo.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Uwien wà cère' *Yesu mɛkre' bitɛnkpiib ni nnɔ ya Fuoñaanm te niʼni ma nnɔ, wɔn wà cère' Kristo mɛkre' bitɛnkpiib ni nnɔ li de niʼgbɛnɛnt tà lá li kpo nnɔ mifuobm kí ñɛ *uʼFuoñaanm mà te niʼni nnɔ bo.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Nʼyaabɛ, nɛn bo nɛ ti ŋmɔbe lifɛ̀nl. Ama ta ŋmɔbe fɛ̀nl nin unisaal ya tetem ŋɔ tí li teh unisaal yíe nà.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 Kimɛ ni pɛ minisaaltetem bo la, ni li kpo nɛ, ama kí ñɛ *Uwien ya Fuoñaanm bo, ni wiɛ' unisaal yíe nà la, ni li fuobe nɛ.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 *Uwien ya Fuoñaanm pekreh binib bà kɛ nnɔ nɛ yé Uwien ya bumu.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 Uwien de' nɛ *uʼFuoñaanm mà nnɔ ŋa co nɛ yonbt ŋɔ ní liɛbe kí sɛn bujɛwaanbu, ama *uʼFuoñaanm nɛ tien' nɛ uʼbumu, nɛ ki cère' ti yih wɔ tiʼBaa.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 *Uwien ya Fuoñaanm nin miʼyul nɛ kundeh imɔ̀n tiʼyɛnm ni ki teh ti yé Uwien ya bumu.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Ti yé Uwien ya bumu ma nnɔ, ti yé uʼfaajib mɔ nɛ. Ti yé Uwien ya faajib nɛ tinbi nin Kristo kɛ. Ti taan' ki jɛ̀ndeh nin Kristo ma nnɔ, tinbi nin wɔn li taan kí lɛ ukpiɛke mɔ nɛ.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 N bɛn ki ye fɛnfɛnnɔ ya jɛnd ŋa ŋmɔbe bɛ ń taa yɛ̀ kí kpaan nin ukpiɛke wà Uwien lá li ñɛn wù upaan bo kí de tɛ nnɔ.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Kimɛ Uwien ñɛn' tibont tà kɛ nnɔ gu nin inunmɔ́n nɛ lidaali là Uwien li wuɔn bà yé uʼbumu.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Uwien ñɛn' tibont tà kɛ nnɔ juore' fɛnm. Na yé tù yíe nɛ ki juore' fɛnm, wɔn Uwien nɛ cère' tù juore' fɛnm. Ama tù ŋmɔbe lidɛndɛnl ki ye
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 lidaali liba tuʼmɔ li ñɛ mituɔm mà kuuleh tù, ki cèreh tù te tiyonbt ni nnɔ ni, ki mɔ ń lɛ Uwien ya bumu ya kpiɛke, ki li te liwiel ni.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Ti bɛn ki ye haali nin fɛnfɛnnɔ Uwien ñɛn' tibont tà kɛ nnɔ jɛ̀ndeh nɛ ki kpìɛndeh tɛn upii nɛ benh nin imɛrwiɛn.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Na yé tibont nnɔ baba, tinbi bà Uwien de' tɛ *uʼFuoñaanm, mì yé uʼpaacindkaabu nnɔ, tiʼmɔ kpìɛndeh tiʼfɛ̀l ni nɛ, ki gu lidaali là Uwien li wuɔn kí ye ti mɔnbe ki yé uʼbumu, u dɛ' tɛ ki wiɛ' nnɔ.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Ti ŋmɛre' ama nì laan yé lidɛndɛnl nɛ. Unil ŋmɔbe lidɛndɛnl nibonn bo la, wa laan laa' nɛ̀ nɛ. U laa' nɛ̀ la, na ji yé dɛndɛnl uʼbo.
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 Ti ŋmɔbe lidɛndɛnl nibonn bo, ka laan laa' nɛ̀ la, ti li mìnde nɛ kí li gu.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Nnɔ nɛ *Uwien ya Fuoñaanm toreh tɛ tiʼjiint ni, kimɛ ta bɛn u yíe tí li kàareh wɔ ma bo. Nɛ *uʼFuoñaanm kàareh wɔ ki dienh tɛ, ki dunh haali nil ŋa ń fre kí lɛ u li taa iñɔbon yà kí tɛkn mì lienh nà nnɔ.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Uwien, wà bɛn binib ya fɛ̀l ni te ma bo, bɛn *uʼFuoñaanm ya yɛnmaale. Mɛn nɛ kàareh wɔ u yíe ma bo ki dienh uʼyaab.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Ti bɛn ki ye Uwien teh tibont tà kɛ nnɔ u teh tù binib bà yíe wɔ ya mɔnm bo nɛ. Bi yé binib bà u yin' bɛ u là bobn' ma bo nɛ.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Kimɛ u là bɛn bɛ ki laa' ba laan maa' bɛ, nɛ ki sien' ki ye bɛ ń li naan uʼBijɛ, ŋɔ uʼBijɛ ń li yé kibukpiɛk libugol ni.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Uwien yin' bà nnɔ, u là juɔ' ki gɛ̀nde' bɛn nɛ. U yin' bà nnɔ, u cère' bɛn nɛ yé bigbɛmɔ̀ndɛnb. U cère' bɛn bà yé bigbɛmɔ̀ndɛnb nnɔ, u de' bɛn nɛ ukpiɛke.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 Ti li len tu lɛ ba kí pukn-i? Uwien se tiʼciɛk bó la, ŋmɛ ji li fre kí tien tɛ niba?
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Wa yìe' uʼtiɛma Bijɛ mɔnɔn bo, ama u taa' wɔ ki cɛ̀be' wɔ ń tì kpo tiʼkɛ ya biɛre bo nɛ. U de' tɛ uʼBijɛ ma nnɔ, bɛ li tien u la juoke tɛ kí de tɛ tibont kɛ?
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Ŋmɛ li fre kí biin Uwien gɛ̀nde' binib bà? Uwien mɔnɔn ye bi yé bigbɛmɔ̀ndɛnb nɛ.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Nɛn bo, ŋmɛ li fre kí ye bi kpɛ utudɛre? Yesu Kristo kpo'. Na yé u kpo' baba, u mɛkre' bitɛnkpiib ni mɔ nɛ, ki te Uwien ya jie bó, ki kàareh wɔ ki dienh tɛ.
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Bɛ li fre kí bore tinbi nin Kristo u la li yíe tɛ? Ijɛnd bii uyɛnsaa bii bi jɛ̀ndeh tɛ ma nnɔ bii mikònm bii micɛcɛkm bii kinunbɔnk bii mikuum-i?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Nì te tɛn nì kɛle' ma *Uwien ya gbɔnku ni nɛ. Nì kɛle' ki ye:
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Ama *Yesu Kristo wà yíe tɛ nnɔ ya tuɔm bo nɛ, ti faa ki cɛn' wà kɛ mɔ̀n' ki faake'.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Imɔ̀n, n bɛn ki ye niba ŋa te kí fre kí bore tinbi nin Uwien u la yíe tɛ. Mikuum, limiɛl, Uwien ya tondb, paaki bó ya tuɔm kɛ ya bol, fɛnfɛnnɔ ya gbɛr, uyo wà we ní ya gbɛr, mituɔm mà kɛ te ya bol,
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 nà kɛ te paaki bó, nà kɛ te dɛntingi, Uwien ñɛn' nà kɛ nnɔ, niba ŋa te kí fre kí bore tinbi nin Uwien u la yíe tɛ. U wuɔn' tɛ uʼyíem nnɔ kí ñɛ Yonbdaan *Yesu Kristo bo nɛ.
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.