Romanos 2

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tɔ, sin unil wà biindeh aʼtɔ nnɔ, a yíe la, á li yé wà kɛ, aʼmɔ te libiil ni nɛ Uwien saan. A biindeh aʼtɔ ma nnɔ a biindeh aʼba nɛ. Kimɛ a biindeh wɔ nà bo nnɔ, aʼmɔ teh nɛn nɛ.
1 Talvez você pense que pode condenar esses indivíduos, mas é igual a eles e não tem desculpa! Quando diz que eles deveriam ser castigados, condena a si mesmo, porque você, que julga os outros, pratica as mesmas coisas.
2 Ti bɛn ki ye Uwien diɛh binib bà teh tu ya bont ya tub la, u ŋmɔbe imɔ̀n nɛ.
2 E sabemos que Deus, em sua justiça, castigará todos que praticam tais coisas.
3 Sin unil wà biindeh binitɔb bà teh tu ya bont, ki mɔ teh tù nnɔ, a maaleh ki teh a li ñɛ tibuur ni Uwien saan nɛ-ɛɛ?
3 Uma vez que você julga outros por fazerem essas coisas, o que o leva a pensar que evitará o julgamento de Deus ao agir da mesma forma?
4 Uwien tien' ŋɛ tinimɔ̀nt ki gbien', ki ŋmɔbe aʼbo lifɛ̀sɔngl nin kuminku, nɛ a yin' nɛn kɛ fɛnm-ii? Ŋa bɛn ki ye Uwien tien' ŋɛ tinimɔ̀nt ŋɔ á lèbre aʼtetem nɛ-ɛɛ?
4 Não percebe quanto ele é bondoso, tolerante e paciente com você? Não vê que essas manifestações da bondade de Deus visam levá-lo ao arrependimento?
5 Aʼyul faa, ŋa yíe á lèbre aʼtetem ma nnɔ, a bondeh aʼba bo Uwien ya benpiebciɛn nɛ, ki gu lidaali là uʼmutuol li fii binib bo wɔ ń bu bɛ tibuur niʼdonbó nnɔ.
5 Mas, por causa de seu coração rebelde, você se recusa a abandonar o pecado, acumulando ira sobre si mesmo. Pois o dia da ira se aproxima, quando o justo juízo de Deus se revelará.
6 Nɛn daali nɛ u li jiin unil kɛ uʼtùon kpɛ ma bo.
6 Ele julgará cada um de acordo com seus atos.
7 Binib bà mìndeh ki sɔnh itùon yà mɔn, ki nuunh ukpiɛke nin lisel nin limiɛl là ŋa ŋmɔbe gbenm Uwien saan nnɔ, Uwien li cère bɛn nɛ ń li tuu ki fuobe nin wɔ.
7 Dará vida eterna àqueles que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Ama binib bà pɛ biʼyɛnm yíe nà bo, ki wiɛ' tigbɛmɔ̀nt ya sɛn, ki pɛ tibonbiɛrt ya sɛn bo nnɔ, Uwien ya mutuol li fii, uʼbenku ni ń piebe biʼbo kí gbien.
8 Mas derramará ira e indignação sobre os que vivem para si mesmos, que se recusam a obedecer à verdade e preferem entregar-se a uma vida de perversidade.
9 Binib bà kɛ teh nà bre nnɔ, ijɛnd nin micɛcɛkm li lu biʼbo. Nì li lu bà yé *Sufmbɛ nin bà ŋa yé *Sufmbɛ kɛ bo nɛ.
9 A todos que praticam o mal, ele trará aflição e calamidade: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
10 Ama bà kɛ teh nà mɔn li lɛ ukpiɛke nin lisel nin uyɛnduɔn. Bà yé *Sufmbɛ nin bà ŋa yé *Sufmbɛ kɛ li lɛ nɛ,
10 Mas, a todos que fazem o bem, ele dará glória, honra e paz: primeiro para os judeus, e também para os gentios.
11 kimɛ Uwien ŋa ŋmɔbe gɛ̀ngɛ̀nde.
11 Pois Deus não age com favoritismo.
12 Binib bà kɛ ŋa bɛn *yiko ki teh nà bre la, bi li kpo, ama Uwien ŋa ń ñi *yiko bo kí bu bɛ buur. Ama binib bà kɛ bɛn *yiko ki teh nà bre nnɔ Uwien li ñi *yiko nnɔ bo nɛ kí bu bɛ tibuur.
12 Assim, todos os que pecarem, mesmo não tendo a lei escrita de Deus, serão destruídos. E todos os que pecarem estando sob a lei de Deus, de acordo com essa lei serão julgados.
13 Kimɛ na yé bà bɛn *yiko nɛ yé bigbɛmɔ̀ndɛnb Uwien saan, ama Uwien bùh bà teh *yiko nnɔ ye ma bo nɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb.
13 Pois o simples ato de ouvir a lei não nos torna justos diante de Deus, mas sim a obediência à lei é que nos torna justos aos olhos dele.
14 Bà ŋa yé *Sufmbɛ, ka bɛn *yiko ŋɔ ki teh *yiko nnɔ ye ma nnɔ, ba bɛn ma ki teh nnɔ, biʼyɛnmaale nɛ yé biʼyiko.
14 Até mesmo os gentios, que não têm a lei escrita, quando obedecem a ela instintivamente, mostram que conhecem a lei, mesmo não a tendo.
15 Bi teh nnɔ ma nnɔ, nɛn nɛ wɔngeh ki teh yiko ye nà nnɔ te biʼyɛnm ni nɛ. Biʼyɛnm ni bi bɛn nà mɔn nin nà bre. Nɛn bo nɛ biʼyɛnmaale biindeh bɛ uyo uba, ki teknh bɛ uyotɔ mɔ.
15 Demonstram que a lei está gravada em seu coração, pois sua consciência e seus pensamentos os acusam ou lhes dizem que estão agindo corretamente.
16 N tɔkeh binib tigbɛmɔnmɔnt tà nnɔ wɔngeh ki teh nì lá li te nnɔ nɛ lidaali là Uwien li cère *Yesu Kristo ń bu binib tibuur, kí cère bɛ ń ñɛn nà kɛ buɔ biʼfɛ̀l ni upaan bo nnɔ.
16 Isso se confirmará no dia em que Deus julgar os segredos de cada um por meio de Cristo Jesus, de acordo com as boas-novas que anuncio.
17 Tɔ, sin Suf wà lienh ki teh a yé Suf, ki du *yiko bo baba, ki jɛbnh aʼba ki teh a bɛn Uwien,
17 Você, que se diz judeu, se apoia na lei de Deus e se orgulha de seu relacionamento especial com ele.
18 ki bɛn u yíe nà, ki bɛn nà mɔn nin nà ŋa mɔn, kí ñɛ *yiko bo,
18 Conhece a vontade de Deus: sabe o que é certo, porque foi instruído em sua lei.
19 ki maaleh ki teh a yé ununyaan nɛ ki dìɛh ijùɔn, ki yé bà te licinñunl ni ya wenwenku,
19 Está convencido de que é guia para os cegos e luz para os que estão perdidos na escuridão.
20 ki wɔknh ijɔr mibɛnm, ki wɔknh mubumu, kimɛ a bɛn *Uwien ya yiko ma nnɔ, a maaleh ki teh a bɛn tibont kɛ nɛ, ki maaleh ki teh a lienh nà kɛ nnɔ yé tigbɛmɔ̀nt nɛ.
20 Considera-se capaz de instruir os ignorantes e ensinar os caminhos de Deus às crianças. Está certo de que a lei de Deus lhe dá pleno conhecimento e verdade.
21 Tɔ, sin wà wɔknh bitɔb nɔ nnɔ, bɛ tien' ŋa wɔknh aʼba? Sin wà tɔkeh binib ki teh bi la suh nnɔ, bɛ tien' a suh?
21 Pois bem, se você ensina a outros, por que não ensina a si mesmo? Diz a outros que não roubem, mas você mesmo rouba?
22 Sin wà lienh ki teh nib la teh naŋmaal nnɔ, bɛ tien' a teh lɛ̀? Sin wà ŋa yíe á cii bule ya nu nnɔ, bɛ tien' a suh tibudur ya bont-i?
22 Afirma que é errado cometer adultério, mas você mesmo adultera? Condena a idolatria, mas rouba objetos dos templos?
23 A jɛbnh aʼba *yiko bo, ki liɛbe' ki saah wɔ ma nnɔ, a yuɔndeh Uwien nɛ.
23 Você, que tanto se orgulha de conhecer a lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Kimɛ nì kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye: «Ninbi nɛ cèreh inibotɔ sukreh Uwien.»
24 Não é de admirar que as Escrituras digam: “Os gentios blasfemam o nome de Deus por causa de vocês”.
25 Tɔ, a jiɛ' aʼpunl ki boh yiko la, upunjiɛ ŋmɔbe kpɛle nɛ. Ama a jiɛ' aʼpunl ki saah yiko la, nì te tɛn ŋa jiɛ' nɛ.
25 A prática judaica da circuncisão só tem valor se você obedece à lei de Deus. Mas se você, que é circuncidado, não obedece à lei de Deus, não é diferente de um gentio incircuncidado.
26 Wà ŋa jiɛ' punl, boh *yiko la, Uwien ya bùol nì te tɛn u jiɛ' uʼpunl nɛ.
26 E, se os incircuncidados obedecerem à lei de Deus, acaso não serão também considerados circuncidados?
27 Sin wà yé Suf ki ŋmɔbe yiko, u kɛle' kugbɔnku ni, ki liɛbe' ki jiɛ' aʼpunl mɔ nnɔ, ŋa boh *yiko nnɔ ma nnɔ, wà ŋa jiɛ' punl, ki boh wɔ nnɔ nɛ li bu ŋɛ tibuur.
27 De fato, os gentios incircuncidados que cumprem a lei de Deus condenarão você, judeu, que é circuncidado e tem a lei de Deus, mas não obedece a ela.
28 Na yé unil wà yé Suf upaan bo baba nɛ yé Sufmɔ̀n. Na yé wà jiɛ' uʼpunl biʼkɛ laa' u jiɛ' nɛ yé upunjiɛmɔ̀n.
28 Pois ser judeu exteriormente ou ser circuncidado não torna ninguém judeu de fato.
29 Suf ya yɛnm nɛ wɔngeh ki teh u yé Sufmɔ̀n. Upunjiɛmɔ̀n ñɛ lifɛ̀l ni nɛ. U ya punjiɛ ñɛn' *Mifuoñaanm saan nɛ, wa ñɛn' *yiko wà bi kɛle' wɔ kugbɔnku ni nnɔ. Na yé binib nɛ li pɛ̀ke wà yé Sufmɔ̀n, Uwien nɛ li pɛ̀ke wɔ.
29 Judeu verdadeiro é quem o é no íntimo, e circuncisão verdadeira é a do coração, feita pelo Espírito, e não pela letra da lei, recebendo assim a aprovação de Deus, e não das pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.