Romanos 2
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARA
1 Tɔ, sin unil wà biindeh aʼtɔ nnɔ, a yíe la, á li yé wà kɛ, aʼmɔ te libiil ni nɛ Uwien saan. A biindeh aʼtɔ ma nnɔ a biindeh aʼba nɛ. Kimɛ a biindeh wɔ nà bo nnɔ, aʼmɔ teh nɛn nɛ.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Ti bɛn ki ye Uwien diɛh binib bà teh tu ya bont ya tub la, u ŋmɔbe imɔ̀n nɛ.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Sin unil wà biindeh binitɔb bà teh tu ya bont, ki mɔ teh tù nnɔ, a maaleh ki teh a li ñɛ tibuur ni Uwien saan nɛ-ɛɛ?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Uwien tien' ŋɛ tinimɔ̀nt ki gbien', ki ŋmɔbe aʼbo lifɛ̀sɔngl nin kuminku, nɛ a yin' nɛn kɛ fɛnm-ii? Ŋa bɛn ki ye Uwien tien' ŋɛ tinimɔ̀nt ŋɔ á lèbre aʼtetem nɛ-ɛɛ?
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Aʼyul faa, ŋa yíe á lèbre aʼtetem ma nnɔ, a bondeh aʼba bo Uwien ya benpiebciɛn nɛ, ki gu lidaali là uʼmutuol li fii binib bo wɔ ń bu bɛ tibuur niʼdonbó nnɔ.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Nɛn daali nɛ u li jiin unil kɛ uʼtùon kpɛ ma bo.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Binib bà mìndeh ki sɔnh itùon yà mɔn, ki nuunh ukpiɛke nin lisel nin limiɛl là ŋa ŋmɔbe gbenm Uwien saan nnɔ, Uwien li cère bɛn nɛ ń li tuu ki fuobe nin wɔ.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Ama binib bà pɛ biʼyɛnm yíe nà bo, ki wiɛ' tigbɛmɔ̀nt ya sɛn, ki pɛ tibonbiɛrt ya sɛn bo nnɔ, Uwien ya mutuol li fii, uʼbenku ni ń piebe biʼbo kí gbien.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Binib bà kɛ teh nà bre nnɔ, ijɛnd nin micɛcɛkm li lu biʼbo. Nì li lu bà yé *Sufmbɛ nin bà ŋa yé *Sufmbɛ kɛ bo nɛ.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Ama bà kɛ teh nà mɔn li lɛ ukpiɛke nin lisel nin uyɛnduɔn. Bà yé *Sufmbɛ nin bà ŋa yé *Sufmbɛ kɛ li lɛ nɛ,
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 kimɛ Uwien ŋa ŋmɔbe gɛ̀ngɛ̀nde.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Binib bà kɛ ŋa bɛn *yiko ki teh nà bre la, bi li kpo, ama Uwien ŋa ń ñi *yiko bo kí bu bɛ buur. Ama binib bà kɛ bɛn *yiko ki teh nà bre nnɔ Uwien li ñi *yiko nnɔ bo nɛ kí bu bɛ tibuur.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Kimɛ na yé bà bɛn *yiko nɛ yé bigbɛmɔ̀ndɛnb Uwien saan, ama Uwien bùh bà teh *yiko nnɔ ye ma bo nɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Bà ŋa yé *Sufmbɛ, ka bɛn *yiko ŋɔ ki teh *yiko nnɔ ye ma nnɔ, ba bɛn ma ki teh nnɔ, biʼyɛnmaale nɛ yé biʼyiko.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Bi teh nnɔ ma nnɔ, nɛn nɛ wɔngeh ki teh yiko ye nà nnɔ te biʼyɛnm ni nɛ. Biʼyɛnm ni bi bɛn nà mɔn nin nà bre. Nɛn bo nɛ biʼyɛnmaale biindeh bɛ uyo uba, ki teknh bɛ uyotɔ mɔ.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 N tɔkeh binib tigbɛmɔnmɔnt tà nnɔ wɔngeh ki teh nì lá li te nnɔ nɛ lidaali là Uwien li cère *Yesu Kristo ń bu binib tibuur, kí cère bɛ ń ñɛn nà kɛ buɔ biʼfɛ̀l ni upaan bo nnɔ.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Tɔ, sin Suf wà lienh ki teh a yé Suf, ki du *yiko bo baba, ki jɛbnh aʼba ki teh a bɛn Uwien,
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 ki bɛn u yíe nà, ki bɛn nà mɔn nin nà ŋa mɔn, kí ñɛ *yiko bo,
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 ki maaleh ki teh a yé ununyaan nɛ ki dìɛh ijùɔn, ki yé bà te licinñunl ni ya wenwenku,
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 ki wɔknh ijɔr mibɛnm, ki wɔknh mubumu, kimɛ a bɛn *Uwien ya yiko ma nnɔ, a maaleh ki teh a bɛn tibont kɛ nɛ, ki maaleh ki teh a lienh nà kɛ nnɔ yé tigbɛmɔ̀nt nɛ.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Tɔ, sin wà wɔknh bitɔb nɔ nnɔ, bɛ tien' ŋa wɔknh aʼba? Sin wà tɔkeh binib ki teh bi la suh nnɔ, bɛ tien' a suh?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Sin wà lienh ki teh nib la teh naŋmaal nnɔ, bɛ tien' a teh lɛ̀? Sin wà ŋa yíe á cii bule ya nu nnɔ, bɛ tien' a suh tibudur ya bont-i?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 A jɛbnh aʼba *yiko bo, ki liɛbe' ki saah wɔ ma nnɔ, a yuɔndeh Uwien nɛ.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Kimɛ nì kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye: «Ninbi nɛ cèreh inibotɔ sukreh Uwien.»
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Tɔ, a jiɛ' aʼpunl ki boh yiko la, upunjiɛ ŋmɔbe kpɛle nɛ. Ama a jiɛ' aʼpunl ki saah yiko la, nì te tɛn ŋa jiɛ' nɛ.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Wà ŋa jiɛ' punl, boh *yiko la, Uwien ya bùol nì te tɛn u jiɛ' uʼpunl nɛ.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Sin wà yé Suf ki ŋmɔbe yiko, u kɛle' kugbɔnku ni, ki liɛbe' ki jiɛ' aʼpunl mɔ nnɔ, ŋa boh *yiko nnɔ ma nnɔ, wà ŋa jiɛ' punl, ki boh wɔ nnɔ nɛ li bu ŋɛ tibuur.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Na yé unil wà yé Suf upaan bo baba nɛ yé Sufmɔ̀n. Na yé wà jiɛ' uʼpunl biʼkɛ laa' u jiɛ' nɛ yé upunjiɛmɔ̀n.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Suf ya yɛnm nɛ wɔngeh ki teh u yé Sufmɔ̀n. Upunjiɛmɔ̀n ñɛ lifɛ̀l ni nɛ. U ya punjiɛ ñɛn' *Mifuoñaanm saan nɛ, wa ñɛn' *yiko wà bi kɛle' wɔ kugbɔnku ni nnɔ. Na yé binib nɛ li pɛ̀ke wà yé Sufmɔ̀n, Uwien nɛ li pɛ̀ke wɔ.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.