Romanos 15

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tinbi bà faa mitekjim ni nnɔ, nì mɔn tí li toreh bà ŋa faa tekjim ni nnɔ nɛ biʼjiint ni, ki la li nuunh tí li teh tiʼyɛnm yíe ma.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Cère mɛn tiʼni wà kɛ ń li teh nà sɔnge uʼtɔ ya yɛnm, ki mɔn ki de' wɔ, kí li toreh wɔ wɔ ń faake mitekjim ni.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Kimɛ Kristo ŋa là nuunh wɔ ń li teh uʼyɛnm yíe ma. Tɛn nì kɛle' ma *Uwien ya gbɔnku ni ki ye: «Bà sukreh ŋɛ nnɔ, ya suk juore' min bo nɛ.»
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Nà kɛ là kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni uyo bo nnɔ, nì là kɛle' nɛ̀ ń wɔkn tɛ nɛ. Nì là kɛle' nɛ̀ ń de tɛ kuminku nin uyɛnduɔn ŋɔ tí li ŋmɔbe lidɛndɛnl nɛ.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Uwien wà yé kuminku nin uyɛnduɔn ya daan nnɔ, ń cère ní li lienh ki ciih tɔb bó *Yesu Kristo yíe ma bo,
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 ŋɔ niʼkɛ ń taa iyɛnmaale iba kí kpaan buñɔbu, kí pɛ̀ke Uwien, tiʼYonbdaan *Yesu Kristo ya Baa.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nɛn bo, li teknh mɛn tɔb tɛn Kristo teke' nɛ ma ŋɔ nɛ̀ ń de Uwien ukpiɛke.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 N tɔkeh nɛ nɛ, Kristo là tien' *Sufmbɛ ya tonsɔnl, ŋɔ Uwien là pùon' biʼyaajɛb nà nnɔ nɛ̀ ń tien nɛ. Nɛn nɛ wɔngeh ki teh Uwien yé umɛmɔ̀ndaan.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Kristo baa' ŋɔ bà ŋa yé *Sufmbɛ mɔ ń kpiɛke Uwien kí ñɛ u muɔh binib micɛcɛkm ma nnɔ bo nɛ tɛn nì kɛle' ma *Uwien ya gbɔnku ni ki ye:
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Nì tí kɛle' ki ye:
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Nì tí liɛbe' ki kɛle' ki ye:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Esayi mɔ là len' ki ye:
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Uwien wà yé lidɛndɛnl ya daan, ń de nɛ uyɛnsɔnge nin uyɛnduɔn kí gbien isɛn kɛ ni, kí ñɛ niʼtekjim bo, ŋɔ *Mifuoñaanm ya tuɔm ń cère niʼdɛndɛnl nnɔ ń li yɛbreh ki gbiekeh.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Nʼyaabɛ, ninbi ya bùol wɔn, min nin nʼyul bɛn nʼyɛnm ni ki ye niʼnimɔ̀nt yɛbe ki gbien', ni ŋmɔbe mibɛnm isɛn kɛ ni, ki li fre kí li gbiereh tɔb.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Nin nɛn kɛ n mɛnge' lifɛ̀l ki kɛle' kugbɔnku kuu ni nibɛmbɛ saan, ŋɔ ń tiɛre nɛ tigbɛr tà ni kpiɛ' ki cii' tù ŋɔ nɛ. N kɛle' nnɔ kí ñɛ Uwien là de' nni bupaabu bùa
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 ki tien' nni *Yesu Kristo ya tonsɔnl bà ŋa yé *Sufmbɛ saan nnɔ nɛ. N sɔnh lituonl nnɔ tɛn utɔtuɔrkɛ nɛ, ki tɔkeh bà ŋa yé *Sufmbɛ nnɔ Uwien ya gbɛmɔnmɔnt, ŋɔ bɛ ń li yé lituɔrl là *Mifuoñaanm cère' lì yé Uwien yaal, uʼyɛnm sɔnge liʼbo.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 *Yesu Kristo bo nɛ n li fre kí jɛbn nʼba n sɔnh lituonl là ki dienh Uwien nnɔ bo.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Kimɛ ma ń fre kí mɛnge fɛ̀l kí len niba bo, kí kɛnde Kristo taa' nni n sɔn' lituonl là ki cère' bà ŋa yé *Sufmbɛ boh Uwien nnɔ bo. Nʼlenm nin nʼtùon ni nɛ u tien' nɛ̀,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 kí ñɛ miyɔkm ya bont nin Uwien ya Fuoñaanm ya tuɔm bo. Nnɔ nɛ n fre' ki tɔke' Kristo ya gbɛmɔnmɔnt niʼkɛ saan, ki ñɛn' Yerusalɛm ki tì baa' Iliri ya tinfɛnm ni.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Nʼnun là mɔ́n ń tɔke tigbɛmɔnmɔnt nnɔ nib ŋa laan là cii' Kristo ya yel nà saan nnɔ nɛ, kimɛ ma là yíe ń ŋuɔn uba ya tɛnpuul bo.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 N là yíe ń tien tɛn nì kɛle' ma *Uwien ya gbɔnku ni nnɔ nɛ. Nì kɛle' ki ye:
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Nɛn nɛ là tuu ki piendeh nni ki cère' ma fre' ki baa' niʼsaan.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Fɛnfɛnnɔ ma ji ŋmɔbe tuonl iten nnɔ ni. N ñɛn' ibin ibin ki nuunh ń baa niʼsaan, nɛ ka laa' bònl.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Ama n yíe ń jo Ɛspaña. N daan n joh nɛ la, ń ñɛ kí lɛ nɛ, kí jonde niʼtɔntɔkn bo waamu ŋɔ ní tore nni ń baa niʼbó.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Ama fɛnfɛnnɔ, n laan joh Yerusalɛm nɛ Uwien ya nib ya torm bo.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Kimɛ Kristo yaab bà te Maseduɔnn nin Akayi ya tinfɛnm ni nnɔ cɛ̀kre' biʼyɛnm bɛ ń tore Kristo yaab bà yé bijiinb ki te Yerusalɛm ni nnɔ.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Imɔ̀n, bi là cɛ̀kre' biʼyɛnm nɛ, nɛ nì li bi kpɛ bɛ ń tore bɛ nɛ. Kimɛ *Sufmbɛ laa' Uwien ya mɔnm mà nnɔ, bi gbiire' mɛ̀ nin bà ŋa yé *Sufmbɛ nɛ. Nɛn bo nɛ nì kpɛ bà ŋa yé *Sufmbɛ mɔ ń gbiire biʼbont nin Sufmbɛ.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 N taan' mipum nnɔ ki gben', ki taa' ki jon' Yerusalɛm ki tì de' bɛ la, n li ñɛ niʼsaan nɛ kí yaan kí jo Ɛspaña ya du bó.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Nɛ n bɛn ki ye n we ní niʼsaan la, n li baa nin Kristo ya mɔnm mà yɛbe nɛ.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Nʼyaabɛ, tiʼYonbdaan *Yesu Kristo bo nin *Mifuoñaanm ya yíem bo, nɛ n gbáanh nɛ, ní tore nni kí li kàareh Uwien ki dienh nni,
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 ŋɔ wɔ ń ñɛn nni Sude ya tugbendɛnb ya nuɔ ni, kí li kàareh wɔ mɔ ki teh wɔ ń cère mipum mà n tuke mɛ̀ ki joh Yerusalɛm bó nnɔ, Uwien ya nib ń tì teke mɛ̀ mɔnmɔnm.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Nnɔ nɛ Uwien tuo' la, n li baa niʼsaan nin uyɛnsɔnge, kí fuore waamu.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Uwien wà yé uyɛnduɔn ya daan ń li te nin niʼkɛ. Ami.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.