Romanos 15

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tinbi bà faa mitekjim ni nnɔ, nì mɔn tí li toreh bà ŋa faa tekjim ni nnɔ nɛ biʼjiint ni, ki la li nuunh tí li teh tiʼyɛnm yíe ma.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Cère mɛn tiʼni wà kɛ ń li teh nà sɔnge uʼtɔ ya yɛnm, ki mɔn ki de' wɔ, kí li toreh wɔ wɔ ń faake mitekjim ni.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Kimɛ Kristo ŋa là nuunh wɔ ń li teh uʼyɛnm yíe ma. Tɛn nì kɛle' ma *Uwien ya gbɔnku ni ki ye: «Bà sukreh ŋɛ nnɔ, ya suk juore' min bo nɛ.»
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Nà kɛ là kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni uyo bo nnɔ, nì là kɛle' nɛ̀ ń wɔkn tɛ nɛ. Nì là kɛle' nɛ̀ ń de tɛ kuminku nin uyɛnduɔn ŋɔ tí li ŋmɔbe lidɛndɛnl nɛ.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Uwien wà yé kuminku nin uyɛnduɔn ya daan nnɔ, ń cère ní li lienh ki ciih tɔb bó *Yesu Kristo yíe ma bo,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 ŋɔ niʼkɛ ń taa iyɛnmaale iba kí kpaan buñɔbu, kí pɛ̀ke Uwien, tiʼYonbdaan *Yesu Kristo ya Baa.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nɛn bo, li teknh mɛn tɔb tɛn Kristo teke' nɛ ma ŋɔ nɛ̀ ń de Uwien ukpiɛke.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 N tɔkeh nɛ nɛ, Kristo là tien' *Sufmbɛ ya tonsɔnl, ŋɔ Uwien là pùon' biʼyaajɛb nà nnɔ nɛ̀ ń tien nɛ. Nɛn nɛ wɔngeh ki teh Uwien yé umɛmɔ̀ndaan.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Kristo baa' ŋɔ bà ŋa yé *Sufmbɛ mɔ ń kpiɛke Uwien kí ñɛ u muɔh binib micɛcɛkm ma nnɔ bo nɛ tɛn nì kɛle' ma *Uwien ya gbɔnku ni ki ye:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Nì tí kɛle' ki ye:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Nì tí liɛbe' ki kɛle' ki ye:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Esayi mɔ là len' ki ye:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Uwien wà yé lidɛndɛnl ya daan, ń de nɛ uyɛnsɔnge nin uyɛnduɔn kí gbien isɛn kɛ ni, kí ñɛ niʼtekjim bo, ŋɔ *Mifuoñaanm ya tuɔm ń cère niʼdɛndɛnl nnɔ ń li yɛbreh ki gbiekeh.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Nʼyaabɛ, ninbi ya bùol wɔn, min nin nʼyul bɛn nʼyɛnm ni ki ye niʼnimɔ̀nt yɛbe ki gbien', ni ŋmɔbe mibɛnm isɛn kɛ ni, ki li fre kí li gbiereh tɔb.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Nin nɛn kɛ n mɛnge' lifɛ̀l ki kɛle' kugbɔnku kuu ni nibɛmbɛ saan, ŋɔ ń tiɛre nɛ tigbɛr tà ni kpiɛ' ki cii' tù ŋɔ nɛ. N kɛle' nnɔ kí ñɛ Uwien là de' nni bupaabu bùa
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 ki tien' nni *Yesu Kristo ya tonsɔnl bà ŋa yé *Sufmbɛ saan nnɔ nɛ. N sɔnh lituonl nnɔ tɛn utɔtuɔrkɛ nɛ, ki tɔkeh bà ŋa yé *Sufmbɛ nnɔ Uwien ya gbɛmɔnmɔnt, ŋɔ bɛ ń li yé lituɔrl là *Mifuoñaanm cère' lì yé Uwien yaal, uʼyɛnm sɔnge liʼbo.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 *Yesu Kristo bo nɛ n li fre kí jɛbn nʼba n sɔnh lituonl là ki dienh Uwien nnɔ bo.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Kimɛ ma ń fre kí mɛnge fɛ̀l kí len niba bo, kí kɛnde Kristo taa' nni n sɔn' lituonl là ki cère' bà ŋa yé *Sufmbɛ boh Uwien nnɔ bo. Nʼlenm nin nʼtùon ni nɛ u tien' nɛ̀,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 kí ñɛ miyɔkm ya bont nin Uwien ya Fuoñaanm ya tuɔm bo. Nnɔ nɛ n fre' ki tɔke' Kristo ya gbɛmɔnmɔnt niʼkɛ saan, ki ñɛn' Yerusalɛm ki tì baa' Iliri ya tinfɛnm ni.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Nʼnun là mɔ́n ń tɔke tigbɛmɔnmɔnt nnɔ nib ŋa laan là cii' Kristo ya yel nà saan nnɔ nɛ, kimɛ ma là yíe ń ŋuɔn uba ya tɛnpuul bo.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 N là yíe ń tien tɛn nì kɛle' ma *Uwien ya gbɔnku ni nnɔ nɛ. Nì kɛle' ki ye:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Nɛn nɛ là tuu ki piendeh nni ki cère' ma fre' ki baa' niʼsaan.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Fɛnfɛnnɔ ma ji ŋmɔbe tuonl iten nnɔ ni. N ñɛn' ibin ibin ki nuunh ń baa niʼsaan, nɛ ka laa' bònl.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Ama n yíe ń jo Ɛspaña. N daan n joh nɛ la, ń ñɛ kí lɛ nɛ, kí jonde niʼtɔntɔkn bo waamu ŋɔ ní tore nni ń baa niʼbó.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Ama fɛnfɛnnɔ, n laan joh Yerusalɛm nɛ Uwien ya nib ya torm bo.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Kimɛ Kristo yaab bà te Maseduɔnn nin Akayi ya tinfɛnm ni nnɔ cɛ̀kre' biʼyɛnm bɛ ń tore Kristo yaab bà yé bijiinb ki te Yerusalɛm ni nnɔ.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Imɔ̀n, bi là cɛ̀kre' biʼyɛnm nɛ, nɛ nì li bi kpɛ bɛ ń tore bɛ nɛ. Kimɛ *Sufmbɛ laa' Uwien ya mɔnm mà nnɔ, bi gbiire' mɛ̀ nin bà ŋa yé *Sufmbɛ nɛ. Nɛn bo nɛ nì kpɛ bà ŋa yé *Sufmbɛ mɔ ń gbiire biʼbont nin Sufmbɛ.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 N taan' mipum nnɔ ki gben', ki taa' ki jon' Yerusalɛm ki tì de' bɛ la, n li ñɛ niʼsaan nɛ kí yaan kí jo Ɛspaña ya du bó.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Nɛ n bɛn ki ye n we ní niʼsaan la, n li baa nin Kristo ya mɔnm mà yɛbe nɛ.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Nʼyaabɛ, tiʼYonbdaan *Yesu Kristo bo nin *Mifuoñaanm ya yíem bo, nɛ n gbáanh nɛ, ní tore nni kí li kàareh Uwien ki dienh nni,
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 ŋɔ wɔ ń ñɛn nni Sude ya tugbendɛnb ya nuɔ ni, kí li kàareh wɔ mɔ ki teh wɔ ń cère mipum mà n tuke mɛ̀ ki joh Yerusalɛm bó nnɔ, Uwien ya nib ń tì teke mɛ̀ mɔnmɔnm.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Nnɔ nɛ Uwien tuo' la, n li baa niʼsaan nin uyɛnsɔnge, kí fuore waamu.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Uwien wà yé uyɛnduɔn ya daan ń li te nin niʼkɛ. Ami.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.