Romanos 10

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nʼyaabɛ, nʼnun mɔ́n nà bo n kàareh Uwien si: Israyɛl yaab ń ŋmɛre nɛ.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 N li fre kí kun biʼbo imɔ̀n kí ye biʼnun mɔ́n Uwien ya tuonl bo, ama ba bɛn bi li sɔn ma bo nɛ.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Ba bɛn Uwien bùh binib bigbɛmɔ̀ndɛnb isɛn yà ni, nɛ ki nuunh biʼtiɛma sɛn, bɛ ń li yé bigbɛmɔ̀ndɛnb, ki yìe' ka paan' isɛn yà bo Uwien bùh binib bigbɛmɔ̀ndɛnb nnɔ bo.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Kimɛ Kristo baa' ma yiko ŋa ji ŋmɔbe tuonl. Wà kɛ teke' wɔ ki jin' la, Uwien li bù udaan ugbɛmɔ̀ndaan nɛ.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Bà nuunh bɛ ń li yé bigbɛmɔ̀ndɛnb *yiko bo nnɔ, Moyis là kɛle' biʼgbɛr ki ye: «Unil wà teh *yiko ye ma la, *yiko nnɔ bo nɛ u li fuobe.»
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Ama bà nuunh bɛ ń li yé bigbɛmɔ̀ndɛnb mitekjim bo nnɔ ya gbɛr wɔn, nì kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye bi la li maaleh biʼyɛnm ni ki teh: «Ŋmɛ li dùo paaki bó?» Niʼtingi si: ŋmɛ li jiin Kristo ní?
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Ki la li maaleh mɔ ki teh: «Ŋmɛ li jiire dɛntingi?» Niʼtingi si: ŋmɛ li mɛkre Kristo ní?
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Nì kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye ba? Nì kɛle' ki ye:
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 A yàare' ki len' binib kɛ ya nun bó ki ye *Yesu nɛ yé Yonbdaan, ki ŋmɔbe midum aʼfɛ̀l ni ki ye Uwien mɛkre' wɔ bitɛnkpiib ni la, Uwien li ŋmiɛn ŋɛ.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Kimɛ a ŋmɔbe midum aʼfɛ̀l ni la, Uwien bù' ŋɛ ugbɛmɔ̀ndaan nɛ. Nɛ a yàare' ki len' binib kɛ ya nun bó ki ye *Yesu yé aʼYonbdaan la, Uwien li ŋmiɛn ŋɛ.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Imɔ̀n, nì kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye: «Wà kɛ du uʼbo la, fɛ ŋa ń ji udaan.»
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Nɛn bo, *Sufmbɛ nin bà ŋa yé *Sufmbɛ kɛ te miba nɛ. Biʼkɛ ya Yonbdaan te uba nɛ ki teh bà kɛ muɔh ki yih wɔ mimɔnm.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Imɔ̀n: «Wà kɛ li muɔ kí yin Yonbdaan ya yel nnɔ, wɔn nɛ li ŋmɛre.»
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Tɔ, binib ŋa teke' wɔ ki jin' la, bi li tien mila kí muɔ kí yin wɔ? Ba cii' uʼgbɛr la, bi li tien mila kí teke wɔ kí ji? Unil ŋa kpaande' tù la, bi li tien mila kí cii tù?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Ba sɔn' nil wɔ ń tì kpaande tù la, ŋmɛ li kpaande tù? Nì te tɛn nì kɛle' ma *Uwien ya gbɔnku ni ki ye: «Binib bà tuke tigbɛmɔnmɔnt ki we ní nnɔ ya cènl mɔn cɛɛn nɛ.»
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Nin nɛn kɛ na yé binib kɛ nɛ tuo' tigbɛmɔnmɔnt nnɔ. Nɛn bo nɛ Esayi là len' ki ye: «Yonbdaan, ŋmɛ tuo' ki teke' ti len' nà nnɔ ki jin'-i?»
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Nɛn bo, mitekjim ñɛh tigbɛr ya ciim ni nɛ, nɛ tigbɛr nnɔ yé Kristo ya gbɛr nɛ.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Tɔ, n niireh nɛ-a, Israyɛl yaab ŋa là cii' nɛ-ɛɛ? Bɛn nɛ là cii'-a!
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Tɔ, n tí niireh nɛ-a, Israyɛl yaab ŋa là cii' niʼtingi nɛ-ɛɛ? Bɛn nɛ là cii' niʼtingi-a! Moyis là len' ŋɔ ki ye Uwien ye:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Esayi mɔ là mɛnge' lifɛ̀l ki len' ki ye Uwien ye:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Israyɛl yaab bɛn wɔn, u len' biʼgbɛr ki ye: «N tun' liwentunŋmɛnl, nɛ ki kɛnbeh ki yih linibol là ŋa boh nni ka ciih nʼñɔbu bó nnɔ.»
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.