Mateus 28

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 *Saba ya daali gɛ̀bre', kutaaku kùa li faa nnɔ, nɛ Mari Madelɛnn nin Maritɔ wɔre' ki fii' ki jon' bɛ ń tì gɔnde likul nnɔ.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 I ya tàan bo nɛ kitink jènge' ki gbien', nɛ Yonbdaan ya tond uba ñɛn' paaki bó ní, ki lá biire' litɛnl nnɔ ki binde' lɛ̀, ki kɛ̀le' liʼbo.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 U windeh tɛn utɛmɛknde, nɛ uʼwɛngolkaar pìen tein.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Sojambɛ bà gu likul nnɔ laa' wɔ ma nnɔ, bujɛwaanbu cuo' bɛ cɛɛn. Biʼgbɛnɛnt ŋɔh, nɛ bi fìfìke'.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Nɛ utond nnɔ tɔke' bipiib nnɔ ki ye: «Ninbi, la fɛnge mɛn. N bɛn ni nuunh *Yesu wà bi là kpɛ' wɔ udɔpɔnpɔn bo nnɔ nɛ.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Wa ji te niɛ saan. U mɛkre' tɛn u là len' ma bo nɛ. Dɛn mɛn, kí liike u là dɔ nà saan.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Jo mɛn tonm kí tì tɔke uʼpanpaankaab kí ye u mɛkre', ki liere' bɛ ki bure' Galile bó ŋɔ. Bi li tì lɛ wɔ nɛn bó nɛ. N ŋmɔbe tun nɛ ń tɔke nɛ.»
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Nɛ bipiib nnɔ pɔk ki siere' likul nnɔ saan; bujɛwaanbu ŋmɔbe bɛ, ama biʼyɛnm mɛn sɔnge cɛɛn nɛ bi tiinh ki joh bɛ ń tì tɔke *Yesu ya panpaankaab Uwien ya tond nnɔ tɔke' bɛ nà nnɔ.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Bi joh ma nnɔ nɛ *Yesu cende' bɛ usɛn ni, ki fuonde' bɛ. Nɛ bi gbaan' uʼnintuɔli, ki cuo' uʼtàan ki puke' wɔ.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Nɛ u tɔke' bɛ ki ye: «La fɛnge mɛn. Li joh mɛn kí tì tɔke nʼpanpaankaab kí ye bɛ ń li joh Galile. Bi li tì lɛ nni nɛn bó nɛ.»
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Uyo wà bipiib nnɔ joh nnɔ, nɛ sojambɛ bà gu *Yesu ya kul nnɔ ya biba jon' Yerusalɛm, ki tì tɔke' bitɔtuɔrciɛnb bi laa' nà kɛ.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Nɛ bitɔtuɔrciɛnb nin Sufmbɛ ya ciɛnb taan' ki kɛ̀le' ki gbiere', nɛ ki ñɛn' ilike ì yɛbe ki de' sojambɛ nnɔ,
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ki tɔke' bɛ ki ye: «Li joh mɛn kí li tɔkeh binib ki teh ni dɔ kuñɔnku ki gɔh, nɛ uʼpanpaankaab baa' ki lá sun' ki ñɛn' wɔ likul nnɔ ni.
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Pilat cii' la, tinbi nɛ li duɔn uʼyɛnm kí ñɛn nɛ len.»
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Sojambɛ nnɔ teke' ilike nnɔ, nɛ ki jon' ki tì tien' bi tɔke' bɛ ki ye ma bo. Nɛn bo nɛ bi kpaandeh tigbɛr nnɔ Sufmbɛ ni haali nin dinnɔ.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Tɔ, *Yesu ya panpaankaab piik nin uba nnɔ jon' Galile ni, lijuɔl là *Yesu là yiɛn' bɛ liʼbo nnɔ bo.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Bi laa' wɔ ma nnɔ, nɛ ki gbaan' uʼnintuɔli ki puke' wɔ. Ama biʼni biba jieh.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Nɛ *Yesu nɛkn' bɛ ki tɔke' bɛ ki ye: «Uwien de' nni mituɔm kɛ paaki nin tingi.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Nɛn bo, li joh mɛn inibol kɛ saan, kí tì tien bɛ nʼpanpaankaab, kí sìi bɛ Uwien ya ñunm, Baa nin Bijɛ nin *Mifuoñaanm ya yel bo,
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 kí wɔkn bɛ bɛ ń li boh n tɔke' nɛ nà kɛ nnɔ. Ní li bɛn kí ye n te niʼsaan uyo kɛ kí tì baa uŋɛndun ya gbenm.»
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.