Mateus 28
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARIB
1 *Saba ya daali gɛ̀bre', kutaaku kùa li faa nnɔ, nɛ Mari Madelɛnn nin Maritɔ wɔre' ki fii' ki jon' bɛ ń tì gɔnde likul nnɔ.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 I ya tàan bo nɛ kitink jènge' ki gbien', nɛ Yonbdaan ya tond uba ñɛn' paaki bó ní, ki lá biire' litɛnl nnɔ ki binde' lɛ̀, ki kɛ̀le' liʼbo.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 U windeh tɛn utɛmɛknde, nɛ uʼwɛngolkaar pìen tein.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Sojambɛ bà gu likul nnɔ laa' wɔ ma nnɔ, bujɛwaanbu cuo' bɛ cɛɛn. Biʼgbɛnɛnt ŋɔh, nɛ bi fìfìke'.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Nɛ utond nnɔ tɔke' bipiib nnɔ ki ye: «Ninbi, la fɛnge mɛn. N bɛn ni nuunh *Yesu wà bi là kpɛ' wɔ udɔpɔnpɔn bo nnɔ nɛ.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Wa ji te niɛ saan. U mɛkre' tɛn u là len' ma bo nɛ. Dɛn mɛn, kí liike u là dɔ nà saan.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Jo mɛn tonm kí tì tɔke uʼpanpaankaab kí ye u mɛkre', ki liere' bɛ ki bure' Galile bó ŋɔ. Bi li tì lɛ wɔ nɛn bó nɛ. N ŋmɔbe tun nɛ ń tɔke nɛ.»
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Nɛ bipiib nnɔ pɔk ki siere' likul nnɔ saan; bujɛwaanbu ŋmɔbe bɛ, ama biʼyɛnm mɛn sɔnge cɛɛn nɛ bi tiinh ki joh bɛ ń tì tɔke *Yesu ya panpaankaab Uwien ya tond nnɔ tɔke' bɛ nà nnɔ.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Bi joh ma nnɔ nɛ *Yesu cende' bɛ usɛn ni, ki fuonde' bɛ. Nɛ bi gbaan' uʼnintuɔli, ki cuo' uʼtàan ki puke' wɔ.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Nɛ u tɔke' bɛ ki ye: «La fɛnge mɛn. Li joh mɛn kí tì tɔke nʼpanpaankaab kí ye bɛ ń li joh Galile. Bi li tì lɛ nni nɛn bó nɛ.»
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Uyo wà bipiib nnɔ joh nnɔ, nɛ sojambɛ bà gu *Yesu ya kul nnɔ ya biba jon' Yerusalɛm, ki tì tɔke' bitɔtuɔrciɛnb bi laa' nà kɛ.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Nɛ bitɔtuɔrciɛnb nin Sufmbɛ ya ciɛnb taan' ki kɛ̀le' ki gbiere', nɛ ki ñɛn' ilike ì yɛbe ki de' sojambɛ nnɔ,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 ki tɔke' bɛ ki ye: «Li joh mɛn kí li tɔkeh binib ki teh ni dɔ kuñɔnku ki gɔh, nɛ uʼpanpaankaab baa' ki lá sun' ki ñɛn' wɔ likul nnɔ ni.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Pilat cii' la, tinbi nɛ li duɔn uʼyɛnm kí ñɛn nɛ len.»
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Sojambɛ nnɔ teke' ilike nnɔ, nɛ ki jon' ki tì tien' bi tɔke' bɛ ki ye ma bo. Nɛn bo nɛ bi kpaandeh tigbɛr nnɔ Sufmbɛ ni haali nin dinnɔ.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Tɔ, *Yesu ya panpaankaab piik nin uba nnɔ jon' Galile ni, lijuɔl là *Yesu là yiɛn' bɛ liʼbo nnɔ bo.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Bi laa' wɔ ma nnɔ, nɛ ki gbaan' uʼnintuɔli ki puke' wɔ. Ama biʼni biba jieh.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Nɛ *Yesu nɛkn' bɛ ki tɔke' bɛ ki ye: «Uwien de' nni mituɔm kɛ paaki nin tingi.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Nɛn bo, li joh mɛn inibol kɛ saan, kí tì tien bɛ nʼpanpaankaab, kí sìi bɛ Uwien ya ñunm, Baa nin Bijɛ nin *Mifuoñaanm ya yel bo,
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 kí wɔkn bɛ bɛ ń li boh n tɔke' nɛ nà kɛ nnɔ. Ní li bɛn kí ye n te niʼsaan uyo kɛ kí tì baa uŋɛndun ya gbenm.»
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.