Mateus 20

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 «Uwien ya bɛl naan ufàadaan wà fii' kutɛnŋɛsɔnsɔnku wɔ ń tì nuun paatieb bɛ ń lá sɔn uʼkpàabu ni ya tuonl nɛ.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 U laa' biba, nɛ ki tɔke' bɛ ki ye: ‹N li pɛ̀ nɛ liwentunl ya paaku nɛ›. Bi tuo' nɛ u wuɔn' bɛ uʼkpàabu.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Uwien pende', nɛ u jon' kidaak bó ki tì laa' bitɔb se kiʼni, ka ŋmɔbe tuonl.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Nɛ u tɔke' bɛ ki ye: ‹Niʼmɔ ń jo kí tì sɔn nʼkpàabu ni. Ni sɔn ki kpaan' ma bo la, n li pɛ̀ nɛ nnɔ nɛ›,
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 nɛ bi bure'. Liwenyul, nɛ u tí liɛbe' kidaak bó, ki tì laa' bitɔb mɔ se kiʼni, nɛ u tɔke' biʼmɔ nnɔ. Uwien dere', nɛ u tí liɛbe' kidaak bó, ki tí tì tien' nnɔ.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Uwien mɔ́ndeh uyo wà nnɔ, nɛ u tí liɛbe' kidaak bó, ki tí tì laa' bitɔb mɔ tí se kiʼni, nɛ u tɔke' bɛ ki ye: ‹Bɛ tien' nɛ ni tun' ki se nɔ nnɔ ka sɔnh niba?›
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Nɛ bi ye: ‹Ta laa' wà li de tɛ tuonl nɛ› Nɛ u ye: ‹Niʼmɔ ń li joh kí tì sɔn nʼkpàabu ni.›
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 «Uwien lu' ma nnɔ, nɛ ufàadaan nnɔ tɔke' uʼtonsɔnb ya ciɛn ki ye: ‹Yin paatieb nnɔ ní kí lá pɛ̀ bɛ biʼpaaku. Cin kí li paanh bà paan' puoli bó ní nnɔ kí tì fɔre bà liere' usɛn.›
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Bà baa' liwenmɔ́nl nnɔ baa' bɛ ń lá teke biʼpaaku, nɛ u pɛ̀n' wà kɛ liwentunl ya paaku.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Bà liere' usɛn nnɔ mɔ baa' bɛ ń lá teke biʼpaaku ki maaleh ki teh bi li lɛ kí gɛ̀bre puoli bó yaab nnɔ nɛ. Nɛ u pɛ̀n' biʼmɔ wà kɛ liwentunl ya paaku.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Bi teke' biʼpaaku ma nnɔ, nɛ ki kɔnh nin ufàadaan nnɔ
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ki teh: ‹Bà paan' puoli bó nnɔ sɔn' kukurku kuba kpein nɛ. Tinbi ya gbɛn nɛ ben' liwentunŋmɛnl. Kutòntònku nii' tɛ. Nɛ a cère' tinbi nin bɛn ya paaku kpɛ-a!›
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Nɛ ufàadaan nnɔ tɔke' biʼni uba ki ye: ‹Nʼjɔ, ma jin' ŋɛ. A bi tuo' ki ye a li teke liwentunl ya paaku nɛ. Na te nnɔ-ɔɔ?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Teke aʼlike kí li kunh. N yíe ń de puoli bó yaab tɛn n de' ŋɛ ma bo nɛ.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Ma ŋmɔbe sɛn ń taa nʼlike kí tien n yíe ma bo-oo? N ŋmɔbe tinimɔ̀nt ma nnɔ nɛ cère' a ŋmɔbe iponponbe-ee?› »
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Tɔ, *Yesu tɔke' ki ye: «Nnɔ nɛ puoli bó yaab lá li liere usɛn, nɛ bisɛnlierb mɔ lá li paan puoli bó.»
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 *Yesu yíe wɔ ń dùo Yerusalɛm bó, nɛ ki taa' uʼpanpaankaab piik nin bile nnɔ, ki ñɛn' ugbɛ. Bi joh ma nnɔ nɛ u tɔkeh bɛ ki teh:
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 «Li cengeh mɛn, ti doh Yerusalɛm bó nɛ. Ti tì baa' la, bi li taa Unil ya Bijɛ kí ŋukn bitɔtuɔrciɛnb nin *Yiko ya wɔnwɔknb, bɛ ń bu wɔ tibuur, kí ye u kpɛ bɛ ń ku wɔ,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 nɛ kí taa wɔ kí ŋukn bà ŋa yé Sufmbɛ, bɛ ń lɛ̀ wɔ, kí ñì wɔ inalɛbe, kí yaan kí kpɛ wɔ udɔpɔnpɔn bo, nɛ wienta daali wɔ ń mɛkre bitɛnkpiib ni.»
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Nɛn saan nɛ Sebede ya bijiɛb bile ya naa taa' bɛ ní *Yesu saan, ki lá gbaan' uʼnintuɔli, ki ye wɔ ń pu wɔ nibonn niba.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Nɛ u niire' wɔ ki ye: «A yíe ba?» Nɛ u ye: «A lá jin' aʼbɛl la, á cère nʼbijiɛb bile biɛ ń li kɛ aʼsaan. Uba ń li kɛ aʼnɔjie bó, utɔ mɔ aʼnɔgɛn bó.»
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Nɛ *Yesu jiin' bɛ ki ye: «Na bɛn ni miɛh nni nibonn nà. Ni li fre kí ji n li ji ijɛnd yà nnɔ-ɔɔ?» Nɛ bi ye: «Ti li fre.»
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Nɛ u ye: «Imɔ̀n, ni li ji n li ji ijɛnd yà nnɔ. Ama binib bà li kɛ̀le nʼnɔjie bó nin nʼnɔgɛn bó nnɔ wɔn na yé min nɛ li gɛ̀nde bɛ. NʼBaa nɛ li de mifɛnm nnɔ u bonde' mɛ̀ ki ble' binib bà nnɔ.»
23 Então Jesus lhes disse:
24 Nɛ uʼpanpaankaab piik bà sìen' nnɔ cii' Sebede ya bijiɛb nnɔ tɔke' *Yesu ki ye bà, nɛ biʼbenku ni ben' biʼbo.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Nɛ *Yesu yin' bɛ ki tɔke' bɛ ki ye: «Ni bɛn nì te ma uŋɛndun wuu ni. Bà yé idu ya bɛrb nnɔ wɔbndeh iʼnib nɛ, nɛ bà ŋmɔbe ticiɛnt nnɔ wɔngeh bɛ biʼtuɔm kpɛ ma bo.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Na ń li te nnɔ ninbi ni. Niʼni wà yíe wɔ ń li yé uciɛn la, wɔ ń tien uʼba niʼtonsɔnl.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Wà yíe wɔ ń li yé usɛnlier la, wɔ ń tien uʼba uʼyonb.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Kimɛ *Unil ya Bijɛ ŋa baa' uŋɛndun wuu ni bɛ ń sɔn kí de wɔ. U baa' wɔn nɛ ń sɔn kí de binib, kí kpo ŋɔ kí dɛ binib bà yɛbe kí wiɛ.»
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 *Yesu nin uʼpanpaankaab ñɛh Seriko ya du ni uyo wà nnɔ nɛ linigociɛnl paan' biʼbo.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ijùɔn ile kɛ sɛngbaal ki cii' bi ye *Yesu nɛ gɛ̀breh, nɛ ì wuureh ki teh: «Yonbdaan, *Dafid ya yaabile, muɔ tɛ micɛcɛkm.»
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Nɛ linigol nnɔ tɛngeh iʼbo ki teh yɛ̀ ń ŋmile, ama ì tùɔreh ki wuureh nɛ ki teh: «Yonbdaan, *Dafid ya yaabile, muɔ tɛ micɛcɛkm.»
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Nɛ *Yesu sere' ki yin' ijùɔn nnɔ, nɛ ki niire' yɛ̀ ki ye: «Ni yíe ń tien bà kí de nɛ?»
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Nɛ ì ye: «Yonbdaan, ti yíe tí likre nɛ.»
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 *Yesu muɔ' yɛ̀ micɛcɛkm cɛɛn, ki mɛ' iʼnun, nɛ ì likre' i ya tàan bo, ki paan' uʼbo.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.