Mateus 19

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 *Yesu len' ki tì gben' uyo wà nnɔ, nɛ ki ñɛn' Galile ya tinfɛnm ni, ki jon' Sude ya tinfɛnm mà te Sudɛn ya kpenpuol bó nnɔ ni.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Linigociɛnl paan' uʼbo, nɛ u tì cère' biʼni bà yé biwiɛnb faake'.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 *Farisiɛnmbɛ biba nɛkn' wɔ, ki yíe bɛ ń biike wɔ, nɛ ki niire' wɔ ki ye: «Ujɛ ŋmɔbe usɛn wɔ ń wiɛ uʼpo maam kɛ maam bo-oo?»
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Nɛ *Yesu jiin' bɛ ki ye: «Na kaan' nà kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni nnɔ nɛ-ɛɛ? Nì kɛle' ki ye micincinm Uwien là ñɛn' bɛ ma nnɔ, ‹u là ñɛn' ujɛ nin upii nɛ›,
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 nɛ ki ye: ‹Nɛn nɛ cère' ujɛ kuɔn' upii la, u li dàan uʼnaa nin uʼbaa, wɔn nin uʼpo ń taan, nɛ bɛn bile nnɔ ń taan kí tien unibaab.›
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Nnɔ nɛ ba ji te nib bile, bi ji yé unibaab nɛ. Tɔ, Uwien taan' nà la, nil la bore nɛ̀.»
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Nɛ bi liɛbe' ki niire' wɔ ki ye: «Bɛ tien' Moyis là ye unil ye wɔ ń wiɛ uʼpo la, wɔ ń kɛle kugbɔnku kí de wɔ kí wuɔn kí ye u wiɛ' wɔ nɛ?»
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Nɛ *Yesu ye: «Niʼyufaa bo nɛ cère' Moyis là de' nɛ usɛn ní li wiɛnh niʼpuob. Ama micincinm na là te nnɔ.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 N tɔkeh nɛ nɛ, ujɛ wà ya po ŋa tien' naŋmaal ŋɔ u wiɛ' wɔ ki tí kuɔn' upiitɔ la, ujɛ nnɔ tien' linaŋmaal nɛ.»
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Nɛ *Yesu ya panpaankaab tɔke' wɔ ki ye: «Ujɛ nin uʼpo ya gbɛr te nnɔ la, ujɛ ŋa bi kuɔn' pii la, nì bi tu.»
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Nɛ *Yesu ye: «Nib kɛ ŋa ń fre kí tien ni len' nà nɔ. Uwien de' bà mituɔm bi la kuɔn piib nnɔ, bɛn nɛ li tuo.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Isɛn yà cèreh binib ŋa kuɔndeh piib ŋa tɛtɛ. Biba te, bi maa' bɛ, ba yé jɛb. Bitɔb te, bi fàare' bɛ nɛ. Bitɔb mɔ te, ka kuɔndeh piib Uwien ya bɛl ya tuonl bo nɛ. Wà kɛ li fre kí cii la, wɔ ń cii.»
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Nɛn saan nɛ bi tukeh mubumu ki bàareh *Yesu saan ŋɔ wɔ ń taa uʼnuɔ kí paan muʼbo, kí kàare kí de mù. Nɛ uʼpanpaankaab kɔnh nin bɛ.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Nɛ *Yesu tɔke' bɛ ki ye: «Cère mɛn mubumu mù ń li bàareh nʼsaan. La piendeh mù mɛn, kimɛ binib bà te tɛn mubumu nɛ si Uwien ya bɛl.»
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 U taa' uʼnuɔ ki paan' muʼbo ki gben', nɛ ki siere' niʼsaan.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Tɔ, unacenfaan uba baa' *Yesu saan, ki niire' wɔ ki ye: «Cɛnbaa, n li tien milɛ mɔnm ŋɔ kí lɛ limiɛl là ŋa ŋmɔbe gbenm-i?»
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Nɛ *Yesu jiin' wɔ ki ye: «Bɛ tien' a niireh nni nà mɔn bo? Wà mɔn te uba nɛ. A yíe á lɛ limiɛl là ŋa ŋmɔbe gbenm la, li boh *iwɔb.»
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Nɛ u ye: «I lɛ wɔb-i?» Nɛ *Yesu ye: «La ku nil, ki la teh naŋmaal, ki la suh, ki la nɛndeh nib bo,
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 kí li boh aʼnaa nin aʼbaa, kí li yíe aʼtɔ tɛn a yíe aʼba ma bo.»
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Nɛ unacenfaan nnɔ ye: «N boh niʼkɛ nɛ. Bɛ biɛ ki pɔre' nni?»
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Nɛ *Yesu ye: «A yíe á li yé unimɔ̀n kí tì gben la, jo kí tì kuɔre a ŋmɔbe tibont tà, kí taa ilike kí de bicɛcɛkdɛnb, kí li ŋmɔbe lifaal paaki bó, ŋɔ kí baa kí lá paan nʼbo.»
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Unacenfaan nnɔ cii' nnɔ ma nnɔ, uʼyɛnm saa', nɛ u siere' ki bure', kimɛ u ŋmɔbe lifaal ki gbien'.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Nɛ *Yesu tɔke' uʼpanpaankaab ki ye: «N tɔkeh nɛ imɔ̀n nɛ, nì faa ki gbien' nin ufàadaan ń kɔ Uwien ya bɛl ni.»
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Nɛ ki ye: «N tí tɔkeh nɛ imɔ̀n nɛ, nì faa nin ufàadaan ń kɔ *Uwien ya bɛl ni ki cɛn' ñɔkma ń càare' mikpɛlpienbonm ni.»
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Uʼpanpaankaab cii' nnɔ ma nnɔ, nì bɛke' bɛ cɛɛn, nɛ bi ye: «Nì te nnɔ la, ŋmɛ li fre kí ŋmɛre?»
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 *Yesu caan' biʼbo inun, nɛ ki tɔke' bɛ ki ye: «Binib nɛ ŋa ń fre, Uwien wɔn ŋa gbɛle' niba.»
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Nɛ Piɛr ye: «Tinbi wɔn la, ti dàan' tiʼbont kɛ nɛ ki paan' aʼbo-a! Ti li lɛ bɛ ya kpɛle?»
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Nɛ *Yesu tɔke' bɛ ki ye: «N tɔkeh nɛ imɔ̀n nɛ, Unil ya Bijɛ lá li kɛ̀le kibɛrbiɛk bo, kí li ŋmɔbe ukpiɛke kí gbien uŋɛndunfaan ni. U ya yo nɛ ninbi bà pɛ nʼbo nnɔ mɔ li kɛ̀le mubɛrbiɛmu piik nin mule bo, kí bu Israyɛl yaab ya baamul piik nin ile nnɔ tibuur.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Wà kɛ dàan' uʼden bii uʼninjiɛb bii uʼninsiɛb bii uʼnaa bii uʼbaa bii uʼbumu bii uʼkpàan nʼyel bo la, u li lɛ niʼkɛ bolm kobk, ki li lɛ limiɛl là ŋa ŋmɔbe gbenm mɔ.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Bisɛnlierb lá li paan puoli ki yɛbe. Puoli yaab mɔ lá li liere usɛn ki yɛbe.»
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.