Mateus 17

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iwien iluob gɛ̀bre', nɛ *Yesu taa' Piɛr nin Saak nin uʼninjɛ San ki jɛnde' ki tì don' lijɔfɔfɔkrl liba bo.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Uʼgbɛnɛnt lèbre' biʼnun bó nɛ uʼnun bó windeh tɛn uwien. Uʼwɛngolkaar pende' tɛn kuwenwenku.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Nɛ bi laa' Moyis nin Eli puɔ' uʼsaan bi tɔkeh tigbɛr.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Nɛ Piɛr tɔke' wɔ ki ye: «Yonbdaan, ti te niɛ saan ma nɔ, nì mɔn nɛ. A yíe la, á cère ń pɔ niɛ saan ininbon ita, sin liba, Moyis liba, *Eli mɔ liba.»
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 U lienh uʼñɔbu ŋa laan lu' nɛ kutɛwɔlgbɔnpenpienku kuba baa' ki lá pibn' biʼbo. Nɛ bi cii' uniɛke uba bó kutɛwɔlgbɔnku nnɔ ni u ye: «NʼBijɛ sɔ nɔ, n yíe wɔ; nɛ nʼyɛnm sɔnge uʼbo. Li cengeh mɛn uʼbó.»
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Uʼpanpaankaab cii' uniɛke nnɔ bó ma nnɔ, nɛ bujɛwaanbu cuo' bɛ ki tì kɛnde', nɛ bi pùon' tingi ni.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 *Yesu baa' ki lá mɛ' bɛ, nɛ ki tɔke' bɛ ki ye: «Fii mɛn. La cère mɛn jɛwaanbu ń li ŋmɔbe nɛ.»
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Bi yaare' ma nnɔ, ba ji laa' nitɔ, bi laa' Yesu baba nɛ.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Bi jiinh lijuɔl nnɔ ya tingi ma nnɔ, nɛ *Yesu kpɛkpɛ' biʼbo ki ye: «Ni la tɔke uba ni laa' nà nɔ, kí tì baa uyo wà Unil ya Bijɛ li mɛkre bitɛnkpiib ni nnɔ.»
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Nɛ uʼpanpaankaab nnɔ niire' wɔ ki ye: «Bɛ tien' *Yiko ya wɔnwɔknb lienh ki teh *Eli li baa nɛ kí yaan Kristo ń baa ní?»
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Nɛ u jiin' bɛ ki ye: «*Eli li mɔnbe kí baa kí lá tùɔre tibont kɛ nɛ kí yaan.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 N tɔkeh nɛ nɛ, *Eli baa' ŋɔ. Ama ba bɛnde' wɔ, nɛ ki tien' wɔ bi yíe ma bo. Bi jɛ̀nde' wɔ ma bo nnɔ, bi li jɛ̀nde *Unil ya Bijɛ mɔ nnɔ nɛ.»
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 *Yesu len' nnɔ ma nnɔ, nɛ uʼpanpaankaab bɛnde' ki ye u lienh San wà là siih binib Uwien ya ñunm nnɔ ya gbɛr nɛ.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Tɔ, *Yesu nin uʼpanpaankaab nnɔ tì baa' linigol saan uyo wà nnɔ, nɛ ujɛ uba baa' ki lá gbaan' uʼnintuɔli,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 ki tɔke' wɔ ki ye: «Yonbdaan, muɔ nʼbuk micɛcɛkm. Kì luh libinbil nɛ ki jɛ̀ndeh ki gbiekeh. Kì sɔbe ki luh umu nin miñunm ni nɛ.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 N tuke' kɛ̀ ki baa' ní aʼpanpaankaab saan, nɛ ba fre' ki cère' kì faake'.»
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Nɛ *Yesu ye: «Ninbi fɛnfɛnnɔ ya nibɛ, na teke' Uwien ki jin', ki yé binib bà bre. N li wuɔke niʼsaan kí tì kpaan mila nɛ? N li ŋmɔbe sukle niʼbo kí tì kpaan mila nɛ?» Nɛ ki ye: «Taa mɛn kibuk nnɔ ní.»
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Bi taa' kɛ̀ ní, nɛ u tiɛn' usɛnpol wà ŋaake kɛ̀ nnɔ bo, nɛ u siere' kiʼsaan. Nɛ kì faake' i ya tàan bo.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Ni ya puoli bó nɛ *Yesu ya panpaankaab baa' ki lá niire' wɔ biʼbaba bo ki ye: «Bɛ tien' tinbi ŋa fre' ki ŋɔre' usɛnpol nnɔ?»
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Nɛ u tɔke' bɛ ki ye: «Niʼtekjim nɛ ŋa yɛbe. Nɛn nɛ cère' na fre' ki ŋɔre' wɔ. N tɔkeh nɛ imɔ̀n nɛ, ni bi ŋmɔbe mitekjim mì waa tɛn kusiiku kùa bi yih kù mutaar nnɔ ya bim mɔnɔn la, ni bi li fre kí tɔke lijuɔl liɛ kí ye: ‹Siere niɛ saan, kí tì sere niɛ bó,› nɛ lɛ̀ ń siere. Na bi li gbɛle niba.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 [Ama usɛnpol wuɔ ya bol wɔn, na lòle' ñɔbu ki kàare' la, na ń fre kí ŋɔre wɔ.]»
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Lidaali liba, *Yesu nin uʼpanpaankaab taan' Galile ni, nɛ u tɔke' bɛ ki ye: «Bi li taa *Unil ya Bijɛ kí ŋukn binib,
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 bɛ ń ku wɔ. Ama wienta daali, u li mɛkre bitɛnkpiib ni.» Nɛ biʼyɛnm saa' ki gbien'.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 *Yesu nin uʼpanpaankaab baa' Kapɛrnawum ya du ni. Nɛ binib bà teknh Uwien ya duku ya lɛnpo nnɔ baa' ki lá niire' Piɛr ki ye: «Aʼcɛnbaa wɔn ŋa pɛ̀h Uwien ya duku ya lɛnpo nɛ-a?»
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Nɛ u ye: «U pɛ̀h nɛ.»
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Nɛ u jiin' wɔ ki ye: «Bi teknh bicɛnb saan nɛ.» Nɛ *Yesu ye: «Nnɔ la, biʼdu ya nib bɛn fuoreh nɛ-a!
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Ama ta yíe tí bii bɛ. Li joh miñunciɛnm bó kí tì wiɛ ufebe. A li cuo ujɛnkpiɛk wà nnɔ, á yàare' uʼñɔbu, a li lɛ bulikbu uʼñɔbu ni. Á taa kí tì pɛ̀ min nin sin bo.»
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.