Mateus 17

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iwien iluob gɛ̀bre', nɛ *Yesu taa' Piɛr nin Saak nin uʼninjɛ San ki jɛnde' ki tì don' lijɔfɔfɔkrl liba bo.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Uʼgbɛnɛnt lèbre' biʼnun bó nɛ uʼnun bó windeh tɛn uwien. Uʼwɛngolkaar pende' tɛn kuwenwenku.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Nɛ bi laa' Moyis nin Eli puɔ' uʼsaan bi tɔkeh tigbɛr.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Nɛ Piɛr tɔke' wɔ ki ye: «Yonbdaan, ti te niɛ saan ma nɔ, nì mɔn nɛ. A yíe la, á cère ń pɔ niɛ saan ininbon ita, sin liba, Moyis liba, *Eli mɔ liba.»
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 U lienh uʼñɔbu ŋa laan lu' nɛ kutɛwɔlgbɔnpenpienku kuba baa' ki lá pibn' biʼbo. Nɛ bi cii' uniɛke uba bó kutɛwɔlgbɔnku nnɔ ni u ye: «NʼBijɛ sɔ nɔ, n yíe wɔ; nɛ nʼyɛnm sɔnge uʼbo. Li cengeh mɛn uʼbó.»
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Uʼpanpaankaab cii' uniɛke nnɔ bó ma nnɔ, nɛ bujɛwaanbu cuo' bɛ ki tì kɛnde', nɛ bi pùon' tingi ni.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 *Yesu baa' ki lá mɛ' bɛ, nɛ ki tɔke' bɛ ki ye: «Fii mɛn. La cère mɛn jɛwaanbu ń li ŋmɔbe nɛ.»
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Bi yaare' ma nnɔ, ba ji laa' nitɔ, bi laa' Yesu baba nɛ.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Bi jiinh lijuɔl nnɔ ya tingi ma nnɔ, nɛ *Yesu kpɛkpɛ' biʼbo ki ye: «Ni la tɔke uba ni laa' nà nɔ, kí tì baa uyo wà Unil ya Bijɛ li mɛkre bitɛnkpiib ni nnɔ.»
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Nɛ uʼpanpaankaab nnɔ niire' wɔ ki ye: «Bɛ tien' *Yiko ya wɔnwɔknb lienh ki teh *Eli li baa nɛ kí yaan Kristo ń baa ní?»
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Nɛ u jiin' bɛ ki ye: «*Eli li mɔnbe kí baa kí lá tùɔre tibont kɛ nɛ kí yaan.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 N tɔkeh nɛ nɛ, *Eli baa' ŋɔ. Ama ba bɛnde' wɔ, nɛ ki tien' wɔ bi yíe ma bo. Bi jɛ̀nde' wɔ ma bo nnɔ, bi li jɛ̀nde *Unil ya Bijɛ mɔ nnɔ nɛ.»
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 *Yesu len' nnɔ ma nnɔ, nɛ uʼpanpaankaab bɛnde' ki ye u lienh San wà là siih binib Uwien ya ñunm nnɔ ya gbɛr nɛ.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Tɔ, *Yesu nin uʼpanpaankaab nnɔ tì baa' linigol saan uyo wà nnɔ, nɛ ujɛ uba baa' ki lá gbaan' uʼnintuɔli,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 ki tɔke' wɔ ki ye: «Yonbdaan, muɔ nʼbuk micɛcɛkm. Kì luh libinbil nɛ ki jɛ̀ndeh ki gbiekeh. Kì sɔbe ki luh umu nin miñunm ni nɛ.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 N tuke' kɛ̀ ki baa' ní aʼpanpaankaab saan, nɛ ba fre' ki cère' kì faake'.»
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Nɛ *Yesu ye: «Ninbi fɛnfɛnnɔ ya nibɛ, na teke' Uwien ki jin', ki yé binib bà bre. N li wuɔke niʼsaan kí tì kpaan mila nɛ? N li ŋmɔbe sukle niʼbo kí tì kpaan mila nɛ?» Nɛ ki ye: «Taa mɛn kibuk nnɔ ní.»
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Bi taa' kɛ̀ ní, nɛ u tiɛn' usɛnpol wà ŋaake kɛ̀ nnɔ bo, nɛ u siere' kiʼsaan. Nɛ kì faake' i ya tàan bo.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Ni ya puoli bó nɛ *Yesu ya panpaankaab baa' ki lá niire' wɔ biʼbaba bo ki ye: «Bɛ tien' tinbi ŋa fre' ki ŋɔre' usɛnpol nnɔ?»
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 Nɛ u tɔke' bɛ ki ye: «Niʼtekjim nɛ ŋa yɛbe. Nɛn nɛ cère' na fre' ki ŋɔre' wɔ. N tɔkeh nɛ imɔ̀n nɛ, ni bi ŋmɔbe mitekjim mì waa tɛn kusiiku kùa bi yih kù mutaar nnɔ ya bim mɔnɔn la, ni bi li fre kí tɔke lijuɔl liɛ kí ye: ‹Siere niɛ saan, kí tì sere niɛ bó,› nɛ lɛ̀ ń siere. Na bi li gbɛle niba.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 [Ama usɛnpol wuɔ ya bol wɔn, na lòle' ñɔbu ki kàare' la, na ń fre kí ŋɔre wɔ.]»
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Lidaali liba, *Yesu nin uʼpanpaankaab taan' Galile ni, nɛ u tɔke' bɛ ki ye: «Bi li taa *Unil ya Bijɛ kí ŋukn binib,
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 bɛ ń ku wɔ. Ama wienta daali, u li mɛkre bitɛnkpiib ni.» Nɛ biʼyɛnm saa' ki gbien'.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 *Yesu nin uʼpanpaankaab baa' Kapɛrnawum ya du ni. Nɛ binib bà teknh Uwien ya duku ya lɛnpo nnɔ baa' ki lá niire' Piɛr ki ye: «Aʼcɛnbaa wɔn ŋa pɛ̀h Uwien ya duku ya lɛnpo nɛ-a?»
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Nɛ u ye: «U pɛ̀h nɛ.»
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Nɛ u jiin' wɔ ki ye: «Bi teknh bicɛnb saan nɛ.» Nɛ *Yesu ye: «Nnɔ la, biʼdu ya nib bɛn fuoreh nɛ-a!
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Ama ta yíe tí bii bɛ. Li joh miñunciɛnm bó kí tì wiɛ ufebe. A li cuo ujɛnkpiɛk wà nnɔ, á yàare' uʼñɔbu, a li lɛ bulikbu uʼñɔbu ni. Á taa kí tì pɛ̀ min nin sin bo.»
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.