Marcos 3

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 *Saba uba ya daali nɛ *Yesu tí liɛbe' ki kɔn' *Sufmbɛ ya taanl ya duku ni. Ujɛ uba mɔ te len uʼnuɔ uba faan'.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Nɛ bi sekndeh ki likeh u li cère ujɛ nnɔ ń faake *Saba ya daali bii wa ń cère wɔ ń faake, kimɛ bi là nuunh bi li dule nà bo kí biin wɔ nɛ.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Nɛ *Yesu tɔke' ujɛ wà ya nuɔ faan' nnɔ ki ye: «fii kí sere siik ni.»
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Nɛ ki niire' bɛ ki ye: «*Saba ya daali la, unil ŋmɔbe usɛn wɔ ń tien nà mɔn bii nà bre nɛ? U ŋmɔbe usɛn wɔ ń ŋmiɛn unil bii wɔ ń ku wɔ nɛ?» Ba jiin' wɔ.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Nɛ u liike' bɛ ki gɔbre' ki bòn' nin ubenpiebe, uʼyɛnm saa' biʼyufaa bo, nɛ u tɔke' ujɛ wà ya nuɔ faan' nnɔ ki ye: «Tɛnde aʼnuɔ.» U tɛnde' uʼnuɔ nɛ u jire' uʼciɛm.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Nɛn saan nɛ *Farisiɛnmbɛ ñɛn', ki taan' ki kɛ̀le' i ya tàan bo nin Herod yaab bɛ ń gbiere kí liike bi li tien ma kí ku Yesu.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Nɛ *Yesu nin uʼpanpaankaab siere' niʼsaan ki bure' miñunciɛnm bó, nɛ linigociɛnl paan' uʼbo. Linigol nnɔ ñɛn' ní Galile ya tinfɛnm ni nin Sude ya tinfɛnm ni
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 nin Yerusalɛm ni nin Idume ya tinfɛnm ni nin mitinfɛnm mà te Sudɛn ya kpenpuol nnɔ ni nin Tir nin Sidɔn ya tinfɛnm ni nɛ. Bi là yɛbe cɛɛn nɛ. Bi cii' *Yesu teh miyɔkm ya bont ma nnɔ nɛ cère' bi baa' uʼsaan.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Nɛ u tɔke' uʼpanpaankaab ki ye bɛ ń taa buñɛrbu kí pùkn miñunm bo wɔ ń kɔ ŋɔ linigol nnɔ la pɛbe wɔ.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Kimɛ u là cère' binib faake ki yɛbe ma nnɔ nɛ biwiɛnb kɛ kpiɛleh bɛ ń nɛ̀nde kí mɛ wɔ.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Isɛnpol yà ŋaake binib nnɔ laa' wɔ la, ì cèreh bi gbaandeh uʼnintuɔli nɛ ki wuureh ki teh: «A yé Uwien ya Bijɛ nɛ.»
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ama *Yesu tɛngeh isɛnpol nnɔ bo nɛ ki teh ì la cère binib ń bɛnde u yé udaan wà.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Ni ya puoli bó nɛ *Yesu don' lijuɔl bo, ki yin' u yíe binib bà nnɔ. Bi baa' uʼsaan,
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 nɛ u gɛ̀nde' binib piik nin bile bɛ ń li tuu ki te uʼsaan, nɛ ki yin' bɛ uʼtondb. U gɛ̀nde' bɛ wɔ ń li sɔnh bɛ bi tì tɔkeh binib tigbɛmɔnmɔnt nɛ,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 kí li ŋmɔbe mituɔm ki ŋuɔh isɛnpol binib saan.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 U gɛ̀nde' binib piik nin bile bà nnɔ ya yel sɔ: Simɔn, u baan' wɔ Piɛr
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 nin Sebede ya bijiɛb Saak nin uʼninjɛ San, u baan' bɛ Bowanɛrgɛs, niʼtingi si: «itɛtiɛn ya nib»
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 nin Andre nin Filip nin Batelemi nin Matie nin Toma nin Alfe ya bijɛ Saak nin Tade nin Simɔn wà ya nun mɔ́n uʼdu ya gbɛr bo
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 nin Sudas Iskariyɔt wà lá li kuɔre wɔ nnɔ.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 *Yesu kun' nɛ linigol tí taan' uʼsaan haali wɔn nin uʼpanpaankaab ŋa tì ŋmɔbe fɛnm bɛ ń ji jier mɔnɔn.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Uʼden yaab cii' nì te nnɔ nɛ bi baa' bɛ ń taa wɔ. Kimɛ bi maaleh ki teh u waare' nɛ.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Tɔ, Yiko ya wɔnwɔknb bà ñɛn' Yerusalɛm bó ní nnɔ lienh ki teh Bɛlsebul nɛ ŋaake wɔ. Wɔn isɛnpol ya ciɛn nɛ dienh wɔ mituɔm u ŋuɔh isɛnpol binib saan.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Nɛ u yin' bɛ ki pɔn' bɛ mikpɛnjɛnm ki ye: «*Satan li tien mila kí ŋɔre wɔn *Satan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Libɛl liba ya nib bore' tɔb ki kɔnh biʼŋmiɛl ni la, libɛl nnɔ li juore fɛnm nɛ.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Iden iba mɔ ya nib bore' tɔb ki kɔnh biʼŋmiɛl ni la, iden nnɔ li juore fɛnm nɛ.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Nɛn bo nɛ *Satan liɛbe' ki kɔnh nin uʼba la, u li gben kí juore fɛnm nɛ.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 «Uba ŋa ń fre kí kɔ ufɛfaa den kí fie uʼbont ka ŋmɔbe tuɔm mà u li kpiɛ kí lòle wɔ kí yaan. U lòle' wɔ la, u ya yo nɛ u li fre kí kɔ uʼden kí fie uʼbont kɛ.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 N tɔkeh nɛ imɔ̀n nɛ, Uwien li fère binib biʼbiɛre kɛ, kí fère bɛ bi suke' wɔ isuk ì yɛbe ki kpɛ ma kɛ.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Ama, unil suke' *Mifuoñaanm mɛn la, Uwien ŋa ń fère wɔ, uʼbiɛre li juore uʼbo nɛ haali uyo wà ŋa ŋmɔbe gbenm.»
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Bi tɔke' wɔ ki ye usɛnpol nɛ ŋaake wɔ ma nnɔ, nɛ cère' u len' nnɔ.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Tɔ, *Yesu ya naa nin uʼninjiɛb baa' ní ki lá te saali, nɛ ki sɔn' bɛ ń tì yin wɔ.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Linigol kɛ ki guɔn' wɔ, nɛ bi tɔke' wɔ ki ye: «Aʼnaa nin aʼninjiɛb [nin aʼninsiɛb] te saali ki nuunh ŋɛ.»
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Nɛ u tɔke' bɛ ki ye: «Ŋmɛ nɛ yé nʼnaa? Bi lɛ yé nʼninjiɛb-i?»
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Ki liike' ki bòn' binib bà kɛ ki guɔn' wɔ nnɔ nɛ ki ye: «Liike mɛn, nʼnaa nin nʼninjiɛb sɔ.
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Unil wà kɛ teh Uwien yíe nà la, wɔn nɛ yé nʼninjɛ, ki yé nʼninsɛ, ki yé nʼnaa.»
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.