Marcos 11

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 *Yesu nin uʼpanpaankaab tì nɛke Yerusalɛm ki tuo' Bɛtifaaje nin Betani ya du. Ì te Olifi ya siin ya juɔl bó nɛ. Bi tì tuo' niʼsaan ma nnɔ, nɛ u sɔn' uʼpanpaankaab ni bile
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 ki tɔke' bɛ ki ye: «Li joh mɛn udu wà te inun bó nɔ ni. Ni tì kɔn' uʼni la, ni li pɔk kí lɛ uŋuunfanfaan uba lùo. Uba ŋa laan jɛ̀ke' wɔ. Ní lore wɔ kí taa ní.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Unil niire' nɛ ki ye bɛ tien' ni loreh wɔ la, ní ye: ‹Yonbdaan nɛ ciɛke wɔ. U li jiin wɔ ní fɛnfɛnnɔ wuɔ.› »
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Bi bure', nɛ ki tì laa' uŋuunfanfaan nnɔ lùo iden iba saali bunañɔbu saan ki nɛke usɛn. Nɛ bi cin' ki loreh wɔ.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Binib bà se niʼsaan nnɔ ya biba niire' bɛ ki ye: «Ni teh ba sɔ? Bɛ tien' ni loreh uŋuunfanfaan wuɔ nɔ?»
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Nɛ bi jiin' bɛ *Yesu bi ye bɛ ń ye ma nnɔ. Nɛ binib nnɔ cɛ̀be' bɛ bi bure',
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 ki tuke' uŋuunfanfaan nnɔ ki baa' *Yesu saan, nɛ ki taa' biʼliɛr ki paan' uʼbo, *Yesu jɛ̀ke'.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Nɛn saan nɛ biba taah biʼliɛr ki pɛ̀reh usɛn ni ki yɛbe. Bitɔb kɔh kumuɔku ni, ki bɛreh tifɛr ki mɔ lá pɛ̀reh.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Bà le usɛn nnɔ nin bà pɛ puoli nnɔ kɛ wuureh ki teh: «Osana, Uwien ya mɔnm ń li te wà we ní Yonbdaan ya yel bo nnɔ bo.
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Uwien ya mɔnm ń li te tiʼyaajɛ *Dafid ya bɛl là we ní nnɔ bo. Osana, Uwien wà te paaki bó.»
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Tɔ, *Yesu tì baa' Yerusalɛm, ki kɔn' Uwien ya duku ya luo bo, ki liike' tibont kɛ. Uwien benh wù ń kɔ ma nnɔ, nɛ wɔn nin uʼpanpaankaab piik nin bile nnɔ ñɛn' ki bure' Betani ya du bó.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Kutaaku faa', nɛ *Yesu nin uʼpanpaankaab ñɛn' Betani ya du ni ki bure'. Bi joh ma nnɔ nɛ mikònm tì cuo' wɔ.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 U laa' bukɛnkɛnbu buba tì se fɔnfɔkm ki ŋmɔbe tifɛr. Nɛ u jon' wɔ ń tì liike u li lɛ niba buʼbo bii wa ń lɛ. U tì baa' buʼnintuɔli, ki laa' tifɛr baba nɛ buʼbo. Kimɛ na là yé kɛnkɛn ya lònlùonyo.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Nɛ u tɔke' busubu nnɔ ki ye: «Uba ŋa ji li lɛ bil liba aʼbo fiebu.» Nɛ uʼpanpaankaab cii' u len' ki ye bà.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Yesu nin uʼpanpaankaab tì baa' Yerusalɛm. Nɛ *Yesu kɔn' Uwien ya duku ya luo bo, ki cin' ki ŋuɔh binib bà kuɔreh tiwɛnt nin bà daanh tiwɛnt nnɔ ki ñɛndeh; ki tureh bilikkpendb ya teb nin bà kuɔreh inɛnjel nnɔ ya biɛmu ki gbɔ̀breh.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Wa cèreh nib tukeh wɛnt ki gɛ̀breh Uwien ya duku ya luo bo.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Nɛn saan nɛ u tɔke' bɛ ki ye:
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Bitɔtuɔrciɛnb nin *Yiko ya wɔnwɔknb cii' *Yesu tien' ma bo. Nɛ bi nuunh bi li tien ma kí ku wɔ, ama ki ji fɛnge wɔ. Kimɛ uʼwɔknm sɔnge linigol nnɔ ya yɛnm cɛɛn nɛ.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Nì juɔre' ma nnɔ, nɛ *Yesu nin uʼpanpaankaab tí siere' udu nnɔ ni.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Kutɛŋɛsɔnsɔnku, nɛ bi cuonh ki gɛ̀breh bukɛnkɛnbu nnɔ saan, ki laa' bù kuore' paaki ki tì ci' tingi.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Nɛ Piɛr tiɛre' nà wun tien', nɛ ki tɔke' *Yesu ki ye: «Cɛnbaa, liike, a wun wiɛ' bukɛnkɛnbu bùa miŋùum nnɔ, kuore'-a!»
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Nɛ *Yesu tɔke' bɛ ki ye: «Teke mɛn Uwien kí ji.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 N tɔkeh nɛ imɔ̀n nɛ, unil wà kɛ li tɔke lijuɔl liɛ kí ye lɛ̀ ń fii kí tì lu miñunciɛnm ni, ki teke' ki jin' ki ye nì li tien tɛn u len' ma bo, ka maaleh milele la, nì li tien nnɔ nɛ.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Nɛn bo nɛ n tɔkeh nɛ ki teh ni miɛ' Uwien nibonn nà kɛ niʼkaare ni la, ní li du kí ye ni laa' nɛ ŋɔ, nɛ ni li mɔnbe kí lɛ nɛ̀ nɛ.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Uyo wà ni te ki kàareh, kí lá tiɛre ki ye uba ŋmɔbe nɛ tigbɛr tà kɛ la, ní fère udaan ŋɔ niʼBaa wà te paaki bó nnɔ mɔ ń fère nɛ niʼbiil. [
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Ama na fère' niʼtɔb la, niʼBaa wà te paaki bó mɔ ŋa ń fère nɛ.]»
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Yesu nin uʼpanpaankaab tí liɛbe' ki baa' Yerusalɛm ni. *Yesu kɔn' ki cuonh Uwien ya duku ya luo bo, nɛ bitɔtuɔrciɛnb nin *Yiko ya wɔnwɔknb nin *Sufmbɛ ya ciɛnb baa' uʼsaan,
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 ki niire' wɔ ki ye: «A ŋmɔbe usɛn á tien a teh nà nɔ-ɔɔ? Ŋmɛ nɛ de' ŋɛ usɛn á tien nɛ̀?»
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Nɛ u ye: «Nʼmɔ li niire nɛ iniire iba kpein nɛ. Ni fre' ki jiin' nni la, nʼmɔ li tɔke nɛ n ŋmɔbe usɛn wà ki teh n teh nà nɔ.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 San là siih binib Uwien ya ñunm ma nnɔ, ŋmɛ nɛ là de' wɔ usɛn-i? Uwien bii binib nɛ? Tɔke nni mɛn.»
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Nɛn saan nɛ bi tɔkeh tɔb ki teh: «Ti ye Uwien nɛ de' wɔ usɛn la, u li niire tɛ kí ye: ‹Bɛ tien' ta là teke' wɔ ki jin'-i?›
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Ta ń fre kí ye binib mɔ sɔ.» Bi fɛnge linigol nnɔ mɔ, kimɛ biʼkɛ tuo' ki ye San là cinbe ki yé *Uwien ya ñɔbonsɔknl nɛ.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Nɛ bi tɔke' *Yesu ki ye: «Ta bɛn.» Nɛ uʼmɔ ye: «Nʼmɔ ŋa bɛn, ka ń tɔke nɛ wà de' nni usɛn ń tien n teh nà nɔ mɔ.»
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.