Marcos 11

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 *Yesu nin uʼpanpaankaab tì nɛke Yerusalɛm ki tuo' Bɛtifaaje nin Betani ya du. Ì te Olifi ya siin ya juɔl bó nɛ. Bi tì tuo' niʼsaan ma nnɔ, nɛ u sɔn' uʼpanpaankaab ni bile
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 ki tɔke' bɛ ki ye: «Li joh mɛn udu wà te inun bó nɔ ni. Ni tì kɔn' uʼni la, ni li pɔk kí lɛ uŋuunfanfaan uba lùo. Uba ŋa laan jɛ̀ke' wɔ. Ní lore wɔ kí taa ní.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Unil niire' nɛ ki ye bɛ tien' ni loreh wɔ la, ní ye: ‹Yonbdaan nɛ ciɛke wɔ. U li jiin wɔ ní fɛnfɛnnɔ wuɔ.› »
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Bi bure', nɛ ki tì laa' uŋuunfanfaan nnɔ lùo iden iba saali bunañɔbu saan ki nɛke usɛn. Nɛ bi cin' ki loreh wɔ.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Binib bà se niʼsaan nnɔ ya biba niire' bɛ ki ye: «Ni teh ba sɔ? Bɛ tien' ni loreh uŋuunfanfaan wuɔ nɔ?»
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Nɛ bi jiin' bɛ *Yesu bi ye bɛ ń ye ma nnɔ. Nɛ binib nnɔ cɛ̀be' bɛ bi bure',
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 ki tuke' uŋuunfanfaan nnɔ ki baa' *Yesu saan, nɛ ki taa' biʼliɛr ki paan' uʼbo, *Yesu jɛ̀ke'.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Nɛn saan nɛ biba taah biʼliɛr ki pɛ̀reh usɛn ni ki yɛbe. Bitɔb kɔh kumuɔku ni, ki bɛreh tifɛr ki mɔ lá pɛ̀reh.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Bà le usɛn nnɔ nin bà pɛ puoli nnɔ kɛ wuureh ki teh: «Osana, Uwien ya mɔnm ń li te wà we ní Yonbdaan ya yel bo nnɔ bo.
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Uwien ya mɔnm ń li te tiʼyaajɛ *Dafid ya bɛl là we ní nnɔ bo. Osana, Uwien wà te paaki bó.»
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Tɔ, *Yesu tì baa' Yerusalɛm, ki kɔn' Uwien ya duku ya luo bo, ki liike' tibont kɛ. Uwien benh wù ń kɔ ma nnɔ, nɛ wɔn nin uʼpanpaankaab piik nin bile nnɔ ñɛn' ki bure' Betani ya du bó.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Kutaaku faa', nɛ *Yesu nin uʼpanpaankaab ñɛn' Betani ya du ni ki bure'. Bi joh ma nnɔ nɛ mikònm tì cuo' wɔ.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 U laa' bukɛnkɛnbu buba tì se fɔnfɔkm ki ŋmɔbe tifɛr. Nɛ u jon' wɔ ń tì liike u li lɛ niba buʼbo bii wa ń lɛ. U tì baa' buʼnintuɔli, ki laa' tifɛr baba nɛ buʼbo. Kimɛ na là yé kɛnkɛn ya lònlùonyo.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Nɛ u tɔke' busubu nnɔ ki ye: «Uba ŋa ji li lɛ bil liba aʼbo fiebu.» Nɛ uʼpanpaankaab cii' u len' ki ye bà.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Yesu nin uʼpanpaankaab tì baa' Yerusalɛm. Nɛ *Yesu kɔn' Uwien ya duku ya luo bo, ki cin' ki ŋuɔh binib bà kuɔreh tiwɛnt nin bà daanh tiwɛnt nnɔ ki ñɛndeh; ki tureh bilikkpendb ya teb nin bà kuɔreh inɛnjel nnɔ ya biɛmu ki gbɔ̀breh.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Wa cèreh nib tukeh wɛnt ki gɛ̀breh Uwien ya duku ya luo bo.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Nɛn saan nɛ u tɔke' bɛ ki ye:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Bitɔtuɔrciɛnb nin *Yiko ya wɔnwɔknb cii' *Yesu tien' ma bo. Nɛ bi nuunh bi li tien ma kí ku wɔ, ama ki ji fɛnge wɔ. Kimɛ uʼwɔknm sɔnge linigol nnɔ ya yɛnm cɛɛn nɛ.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Nì juɔre' ma nnɔ, nɛ *Yesu nin uʼpanpaankaab tí siere' udu nnɔ ni.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Kutɛŋɛsɔnsɔnku, nɛ bi cuonh ki gɛ̀breh bukɛnkɛnbu nnɔ saan, ki laa' bù kuore' paaki ki tì ci' tingi.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Nɛ Piɛr tiɛre' nà wun tien', nɛ ki tɔke' *Yesu ki ye: «Cɛnbaa, liike, a wun wiɛ' bukɛnkɛnbu bùa miŋùum nnɔ, kuore'-a!»
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Nɛ *Yesu tɔke' bɛ ki ye: «Teke mɛn Uwien kí ji.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 N tɔkeh nɛ imɔ̀n nɛ, unil wà kɛ li tɔke lijuɔl liɛ kí ye lɛ̀ ń fii kí tì lu miñunciɛnm ni, ki teke' ki jin' ki ye nì li tien tɛn u len' ma bo, ka maaleh milele la, nì li tien nnɔ nɛ.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Nɛn bo nɛ n tɔkeh nɛ ki teh ni miɛ' Uwien nibonn nà kɛ niʼkaare ni la, ní li du kí ye ni laa' nɛ ŋɔ, nɛ ni li mɔnbe kí lɛ nɛ̀ nɛ.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Uyo wà ni te ki kàareh, kí lá tiɛre ki ye uba ŋmɔbe nɛ tigbɛr tà kɛ la, ní fère udaan ŋɔ niʼBaa wà te paaki bó nnɔ mɔ ń fère nɛ niʼbiil. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Ama na fère' niʼtɔb la, niʼBaa wà te paaki bó mɔ ŋa ń fère nɛ.]»
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Yesu nin uʼpanpaankaab tí liɛbe' ki baa' Yerusalɛm ni. *Yesu kɔn' ki cuonh Uwien ya duku ya luo bo, nɛ bitɔtuɔrciɛnb nin *Yiko ya wɔnwɔknb nin *Sufmbɛ ya ciɛnb baa' uʼsaan,
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 ki niire' wɔ ki ye: «A ŋmɔbe usɛn á tien a teh nà nɔ-ɔɔ? Ŋmɛ nɛ de' ŋɛ usɛn á tien nɛ̀?»
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Nɛ u ye: «Nʼmɔ li niire nɛ iniire iba kpein nɛ. Ni fre' ki jiin' nni la, nʼmɔ li tɔke nɛ n ŋmɔbe usɛn wà ki teh n teh nà nɔ.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 San là siih binib Uwien ya ñunm ma nnɔ, ŋmɛ nɛ là de' wɔ usɛn-i? Uwien bii binib nɛ? Tɔke nni mɛn.»
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Nɛn saan nɛ bi tɔkeh tɔb ki teh: «Ti ye Uwien nɛ de' wɔ usɛn la, u li niire tɛ kí ye: ‹Bɛ tien' ta là teke' wɔ ki jin'-i?›
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Ta ń fre kí ye binib mɔ sɔ.» Bi fɛnge linigol nnɔ mɔ, kimɛ biʼkɛ tuo' ki ye San là cinbe ki yé *Uwien ya ñɔbonsɔknl nɛ.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Nɛ bi tɔke' *Yesu ki ye: «Ta bɛn.» Nɛ uʼmɔ ye: «Nʼmɔ ŋa bɛn, ka ń tɔke nɛ wà de' nni usɛn ń tien n teh nà nɔ mɔ.»
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.