Lucas 5

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lidaali liba *Yesu là se Genesarɛt ya ñunciɛnm ya gbaal, nɛ linigol pɛbeh wɔ ki nuunh bɛ ń cenge Uwien ya gbɛr.
1 Estando Jesus à beira do lago de Genesaré, grandes multidões se apertavam em volta dele para ouvir a palavra de Deus.
2 U laa' iñɛrde ile miñunm nnɔ ya gbaal. Bijɛnbɛb ñɛn' iʼni ki te ki sɔkreh biʼbàan.
2 Ele notou que, junto à praia, havia dois barcos vazios, deixados por pescadores que lavavam suas redes.
3 Nɛ *Yesu kɔn' iñɛrde nnɔ ya buba, bù yé Simɔn yaabu, nɛ ki gbáan' wɔ ki ye wɔ ń sule kí kɔ miñunm ni waamu. U sule' ki kɔn', nɛ *Yesu kɛ̀le' buñɛrbu nnɔ ni, ki cin' ki wɔknh inigol Uwien ya gbɛr.
3 Entrou num dos barcos e pediu a Simão, seu dono, que o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se no barco e dali ensinou as multidões.
4 U wɔkn' ki tì gben', nɛ ki tɔke' Simɔn ki ye: «Jo miñunm ñɔ nà saan, ní tì wiɛ niʼbàan kí cuo ijɛn.»
4 Quando terminou de falar, disse a Simão: “Agora vá para onde é mais fundo e lancem as redes para pescar”.
5 Nɛ Simɔn jiin' wɔ ki ye: «Cɛnbaa, ti jɛ̀nde' kuñɔnŋmɛnku nɛ ka cuo' bonn. Ama sin len' ma nɔ, n li wiɛ.»
5 Simão respondeu: “Mestre, trabalhamos duro a noite toda e não pegamos nada. Mas, por ser o senhor quem nos pede, vou lançar as redes novamente”.
6 Bi wiɛ', ki cuo' ijɛn ì yɛbe ka dindin, haali ibàan tì benh yɛ̀ ń kɛre.
6 Dessa vez, as redes ficaram tão cheias de peixes que começaram a se rasgar.
7 Nɛ bi kɛnbe' ki yin' biʼjɛnbɛtɔb bà te buñɛrtɔbu ni nnɔ, bɛ ń baa kí tore bɛ. Bi baa', nɛ bi ñɛn' ijɛn nnɔ ki gbien' iñɛrde ile nnɔ kɛ, haali ì tì benh yì ń lin.
7 Então pediram ajuda aos companheiros do outro barco, e logo os dois barcos estavam tão cheios de peixes que quase afundaram.
8 Simɔn Piɛr laa' nnɔ ma nnɔ, nɛ ki gbaan' *Yesu ya nun bó, ki tɔke' wɔ ki ye: «Yonbdaan, jɛnde nʼsaan, kimɛ n yé ubiɛrdaan nɛ.»
8 Quando Simão Pedro se deu conta do que havia acontecido, caiu de joelhos diante de Jesus e disse: “Por favor, Senhor, afaste-se de mim, porque sou homem pecador”.
9 Bi cuo' ijɛn ì yɛbe ma nnɔ, nɛ nì cuo' Simɔn nin bà kɛ te uʼsaan nnɔ miyɔkm cɛɛn.
9 Pois ele e seus companheiros ficaram espantados com a quantidade de peixes que haviam pescado,
10 Miyɔkm cuo' Sebede ya bijiɛb Saak nin San bà yé Simɔn ya tonsɔntɔb nnɔ mɔ. Nɛn saan nɛ *Yesu tɔke' Simɔn ki ye: «La fɛnge, fɛnfɛnnɔ kí taa kí li joh, a ji li taakeh binib nɛ ki dienh nni.»
10 assim como seus sócios, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Jesus respondeu a Simão: “Não tenha medo! De agora em diante, você será pescador de gente”.
11 Bi dɛ̀re' biʼñɛrde nnɔ ki ñɛn' ugbɛ, ki dàan' niʼkɛ, nɛ ki paan' uʼbo.
11 E, assim que chegaram à praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Lidaali liba nɛ *Yesu te mitinfɛnm nnɔ ya du uba ni, ujɛ uba mɔ te len lijendl gbe uʼgbɛnɛnt kɛ bo. U laa' Yesu, nɛ ki baa' ki lá pùon' uʼnun bó, ki gbáan' wɔ ki ye: «Yonbdaan, a yíe la, a li fre kí cère ń lùore.»
12 Num povoado, Jesus encontrou um homem coberto de lepra. Quando o homem viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou para ser curado, dizendo: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
13 Nɛ *Yesu tɛnde' uʼnuɔ ki mɛ' wɔ, nɛ ki ye: «N yíe, lùore.» Nɛ lijendl nnɔ pɔk ki gben' i ya tàan bo.
13 Jesus estendeu a mão e o tocou. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, a lepra desapareceu.
14 Nɛ *Yesu kpɛkpɛ' uʼbo ki ye u la tɔke nil nà tien', nɛ ki tɔke wɔ ki ye: «Li jo kí tì lɛ utɔtuɔrkɛ, kí tien milùorm ya tuɔrl tɛn Moyis là ye bɛ ń li teh ma bo. Nɛn nɛ li wuɔn kí ye a lùore'.»
14 Então Jesus o instruiu a não contar a ninguém o que havia acontecido. “Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine”, ordenou. “Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho.”
15 *Yesu ya yel tùɔreh ki kpienh, nɛ inigol taakeh uʼsaan bɛ ń cenge uʼgbɛr ki yɛbe, ki nuunh wɔ ń buu biʼni bà yé biwiɛnb.
15 Mas as notícias a seu respeito se espalhavam ainda mais, e grandes multidões vinham para ouvi-lo e para ser curadas de suas enfermidades.
16 Ama u sɔbe ki siereh biʼsaan nɛ, ki joh nib ŋa te nà saan, ki tì kàareh.
16 Ele, porém, se retirava para lugares isolados, a fim de orar.
17 Lidaali liba nɛ *Yesu te ki wɔknh Uwien ya gbɛr. *Farisiɛnmbɛ nin *Yiko ya wɔnwɔknb bà ñɛn' Galile nin Sude ya tinfɛnm ya du kɛ ni nin Yerusalɛm bó ní nnɔ mɔ te niʼsaan. Yonbdaan Uwien ya tuɔm cèreh u buuh biwiɛnb.
17 Certo dia, enquanto Jesus ensinava, alguns fariseus e mestres da lei estavam sentados por perto. Eles vinham de todos os povoados da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor para curar estava sobre Jesus.
18 Nɛ bijɛb biba tuke' ujɛ uba linagɛnl bo ki baa' ní. Ujɛ nnɔ ya tàan nin uʼnuɔ nɛ là faan'. Bi nuunh bɛ ń taa wɔ kí kuɔn kuduku ni kí tì ble *Yesu ya nun bó nɛ.
18 Alguns homens vieram carregando um paralítico numa maca. Tentaram levá-lo para dentro da casa, até Jesus,
19 Linigol nnɔ bo ba laa' fɛnm bɛ ń kuɔn wɔ Yesu saan ma nnɔ, nɛ ki don' u te kudulɛkaaku kùa ni nnɔ ya paaki, ki cube' libònl, nɛ ki taa' wɔ ki kuɔn' ki yekn' nin linagɛnl nnɔ, ki ble' siik ni *Yesu ya nun bó.
19 mas não conseguiram, por causa da multidão. Então subiram ao topo da casa e removeram uma parte do teto. Em seguida, baixaram o paralítico na maca até o meio da multidão, bem na frente dele.
20 *Yesu laa' bi teke' wɔ ki jin' ma nnɔ, nɛ ki tɔke' ujɛ wà ya tàan nin uʼnuɔ faan' nnɔ ki ye: «N fère' ŋɛ aʼbiɛre ŋɔ.»
20 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Homem, seus pecados estão perdoados”.
21 Nɛn saan nɛ *Yiko ya wɔnwɔknb nin *Farisiɛnmbɛ cin' ki maaleh ki teh: «U yé ŋmɛ nɛ ki sukreh Uwien nɔ? Uwien baba ŋa ñí la, ŋmɛ li fre kí fère binib biʼbiɛre?»
21 Mas os fariseus e mestres da lei pensavam: “Quem ele pensa que é? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
22 *Yesu bɛnde' biʼyɛnmaale, nɛ ki niire' bɛ ki ye: « ‹Bɛ tien' ni maaleh nɔ nnɔ niʼyɛnm ni?›
22 Jesus, sabendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
23 Ni lɛ ba nɛ faa? Ń tɔke wɔ kí ye n fère' wɔ uʼbiɛre nɛ faa bii wɔ ń fii kí li cuonh nɛ faa?
23 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados?’ ou ‘Levante-se e ande’?
24 Nɛn bo, n li wuɔn nɛ kí ye Unil ya Bijɛ ŋmɔbe mituɔm uŋɛndun wuu ni wɔ ń fère binib biʼbiɛre. Nɛ ki tɔke' ujɛ wà ya tàan nin uʼnuɔ faan' nnɔ ki ye: ‹N lienh sin nɛ, fii, kí yuure aʼnagɛnl, kí li kunh.› »
24 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
25 I ya tàan bo nɛ u pɔk ki fii' biʼnun bó, ki yuure' linagɛnl là u bi dɔ liʼbo nnɔ, ki pɛ̀keh Uwien ki kunh.
25 De imediato, à vista de todos, o homem se levantou, pegou sua maca e foi para casa louvando a Deus.
26 Nì cuo' biʼkɛ miyɔkm cɛɛn, nɛ bi pɛ̀keh Uwien. Bujɛwaanbu cuo' bɛ, nɛ bi lienh ki teh: «Ti laa' miyɔkm ya bonn dinnɔ.»
26 Todos ficaram muitos admirados e, cheios de temor, louvaram a Deus, exclamando: “Hoje vimos coisas maravilhosas!”.
27 Ni ya puoli bó nɛ *Yesu siere' niʼsaan ki joh, ki laa' ulɛnpotekl uba bi yih wɔ Lefi, u kɛ lɛnpotekbùol. *Yesu tɔke' wɔ ki ye: «Paan nʼbo ní.»
27 Depois disso, Jesus saiu da cidade e viu um cobrador de impostos chamado Levi sentado no local onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus,
28 Nɛ u dàan' niʼkɛ, ki fii' ki paan' uʼbo.
28 e Levi se levantou, deixou tudo e o seguiu.
29 Lefi tien' tijier uʼden tù yɛbe ki teke' *Yesu kucɛ̀nku. Bilɛnpotekb ligol nin binitɔb mɔ là te tijier nnɔ ya jim.
29 Mais tarde, Levi ofereceu um banquete em sua casa, em honra de Jesus. Muitos cobradores de impostos e outros convidados comeram com eles,
30 Nà ŋmaake' *Farisiɛnmbɛ nin biʼyaab bà yé *Yiko ya wɔnwɔknb nnɔ, nɛ bi niire' *Yesu ya panpaankaab ki ye: «Bɛ tien' ni jinh, ki ñuh nin bilɛnpotekb nin bibiɛrdɛnb-i?»
30 mas os fariseus e mestres da lei se queixaram aos discípulos: “Por que vocês comem e bebem com cobradores de impostos e pecadores?”.
31 Nɛ *Yesu tɔke' bɛ ki ye: «Binib bà ŋmɔbe laanfiɛ ŋa nuunh dɔktiɛ, bà bun nɛ nuunh dɔktiɛ.
31 Jesus lhes respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes.
32 Ma baa' ń yin nimɔ̀nb, n baa' ń yin bibiɛrdɛnb nɛ bɛ ń lèbre biʼtetem.»
32 Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores, para que se arrependam”.
33 *Farisiɛnmbɛ nnɔ tɔke' *Yesu ki ye: «San ya panpaankaab nin tinbi *Farisiɛnmbɛ yaab sɔbe ki lùoh buñɔbu nɛ, ki kàareh, nɛ aʼyaab bɛn jinh ki ñuh-a!»
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: “Os discípulos de João Batista jejuam e oram com frequência, e os discípulos dos fariseus também. Por que os seus vivem comendo e bebendo?”.
34 Nɛ u jiin' bɛ ki ye: «Ni li fre kí cère binib bà bi yin' bɛ upiikuɔn nnɔ ń lòle buñɔbu uyo wà piicɛ laan te biʼsaan-ii?
34 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo?
35 Ama uyo uba we ní bɛ ń ñɛn piicɛ biʼsaan. U ya yo nɛ bi li lòle buñɔbu.»
35 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão”.
36 Nɛ u tí pɔn' bɛ mikpɛnjɛnm ki ye: «Uba ŋa ń jiɛ kí lekre liliɛrfɛ̀nl ya kpɛlciɛku kí lekn likpaal. U tien' nnɔ la, u li saa lifɛ̀nl nnɔ, nɛ lifɛ̀nl ya kpɛlciɛku nnɔ ŋa ń tuo kí cuo nin likpaal nnɔ.
36 Jesus também lhes apresentou a seguinte ilustração: “Ninguém rasgaria um pedaço de tecido de uma roupa nova para remendar uma roupa velha. Se o fizesse, estragaria a roupa nova, e o remendo não se ajustaria à roupa velha.
37 Uba mɔ ŋa ń taa midaam mà ŋa laan muɔ' ki ben' kí piɛke iyɔkpaan ni. U tien' nnɔ la, midaam nnɔ li kpiɛn iyɔl nnɔ, kí wule kí ñɛnde nɛ iyɔl mɔ ń saa.
37 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. Os recipientes velhos se arrebentariam, deixando vazar o vinho e estragando o recipiente.
38 Ama bi piɛkeh midaam mà ŋa laan muɔ' ki ben' iyɔfɛ̀n ni nɛ.
38 Vinho novo deve ser guardado em recipientes novos.
39 Wà kɛ ñun' midaam mà muɔ' ki ben' la, wa ji yíe mà ŋa laan muɔ' ki ben', u li ye: ‹Mà muɔ' ki ben' nnɔ nɛ ŋmɛ.› »
39 E ninguém que bebe o vinho velho escolhe beber o vinho novo, pois diz: ‘O vinho velho é melhor’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.