Lucas 5

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lidaali liba *Yesu là se Genesarɛt ya ñunciɛnm ya gbaal, nɛ linigol pɛbeh wɔ ki nuunh bɛ ń cenge Uwien ya gbɛr.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 U laa' iñɛrde ile miñunm nnɔ ya gbaal. Bijɛnbɛb ñɛn' iʼni ki te ki sɔkreh biʼbàan.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Nɛ *Yesu kɔn' iñɛrde nnɔ ya buba, bù yé Simɔn yaabu, nɛ ki gbáan' wɔ ki ye wɔ ń sule kí kɔ miñunm ni waamu. U sule' ki kɔn', nɛ *Yesu kɛ̀le' buñɛrbu nnɔ ni, ki cin' ki wɔknh inigol Uwien ya gbɛr.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 U wɔkn' ki tì gben', nɛ ki tɔke' Simɔn ki ye: «Jo miñunm ñɔ nà saan, ní tì wiɛ niʼbàan kí cuo ijɛn.»
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Nɛ Simɔn jiin' wɔ ki ye: «Cɛnbaa, ti jɛ̀nde' kuñɔnŋmɛnku nɛ ka cuo' bonn. Ama sin len' ma nɔ, n li wiɛ.»
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Bi wiɛ', ki cuo' ijɛn ì yɛbe ka dindin, haali ibàan tì benh yɛ̀ ń kɛre.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Nɛ bi kɛnbe' ki yin' biʼjɛnbɛtɔb bà te buñɛrtɔbu ni nnɔ, bɛ ń baa kí tore bɛ. Bi baa', nɛ bi ñɛn' ijɛn nnɔ ki gbien' iñɛrde ile nnɔ kɛ, haali ì tì benh yì ń lin.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Simɔn Piɛr laa' nnɔ ma nnɔ, nɛ ki gbaan' *Yesu ya nun bó, ki tɔke' wɔ ki ye: «Yonbdaan, jɛnde nʼsaan, kimɛ n yé ubiɛrdaan nɛ.»
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Bi cuo' ijɛn ì yɛbe ma nnɔ, nɛ nì cuo' Simɔn nin bà kɛ te uʼsaan nnɔ miyɔkm cɛɛn.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Miyɔkm cuo' Sebede ya bijiɛb Saak nin San bà yé Simɔn ya tonsɔntɔb nnɔ mɔ. Nɛn saan nɛ *Yesu tɔke' Simɔn ki ye: «La fɛnge, fɛnfɛnnɔ kí taa kí li joh, a ji li taakeh binib nɛ ki dienh nni.»
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Bi dɛ̀re' biʼñɛrde nnɔ ki ñɛn' ugbɛ, ki dàan' niʼkɛ, nɛ ki paan' uʼbo.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Lidaali liba nɛ *Yesu te mitinfɛnm nnɔ ya du uba ni, ujɛ uba mɔ te len lijendl gbe uʼgbɛnɛnt kɛ bo. U laa' Yesu, nɛ ki baa' ki lá pùon' uʼnun bó, ki gbáan' wɔ ki ye: «Yonbdaan, a yíe la, a li fre kí cère ń lùore.»
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Nɛ *Yesu tɛnde' uʼnuɔ ki mɛ' wɔ, nɛ ki ye: «N yíe, lùore.» Nɛ lijendl nnɔ pɔk ki gben' i ya tàan bo.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Nɛ *Yesu kpɛkpɛ' uʼbo ki ye u la tɔke nil nà tien', nɛ ki tɔke wɔ ki ye: «Li jo kí tì lɛ utɔtuɔrkɛ, kí tien milùorm ya tuɔrl tɛn Moyis là ye bɛ ń li teh ma bo. Nɛn nɛ li wuɔn kí ye a lùore'.»
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 *Yesu ya yel tùɔreh ki kpienh, nɛ inigol taakeh uʼsaan bɛ ń cenge uʼgbɛr ki yɛbe, ki nuunh wɔ ń buu biʼni bà yé biwiɛnb.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ama u sɔbe ki siereh biʼsaan nɛ, ki joh nib ŋa te nà saan, ki tì kàareh.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Lidaali liba nɛ *Yesu te ki wɔknh Uwien ya gbɛr. *Farisiɛnmbɛ nin *Yiko ya wɔnwɔknb bà ñɛn' Galile nin Sude ya tinfɛnm ya du kɛ ni nin Yerusalɛm bó ní nnɔ mɔ te niʼsaan. Yonbdaan Uwien ya tuɔm cèreh u buuh biwiɛnb.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Nɛ bijɛb biba tuke' ujɛ uba linagɛnl bo ki baa' ní. Ujɛ nnɔ ya tàan nin uʼnuɔ nɛ là faan'. Bi nuunh bɛ ń taa wɔ kí kuɔn kuduku ni kí tì ble *Yesu ya nun bó nɛ.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Linigol nnɔ bo ba laa' fɛnm bɛ ń kuɔn wɔ Yesu saan ma nnɔ, nɛ ki don' u te kudulɛkaaku kùa ni nnɔ ya paaki, ki cube' libònl, nɛ ki taa' wɔ ki kuɔn' ki yekn' nin linagɛnl nnɔ, ki ble' siik ni *Yesu ya nun bó.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 *Yesu laa' bi teke' wɔ ki jin' ma nnɔ, nɛ ki tɔke' ujɛ wà ya tàan nin uʼnuɔ faan' nnɔ ki ye: «N fère' ŋɛ aʼbiɛre ŋɔ.»
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Nɛn saan nɛ *Yiko ya wɔnwɔknb nin *Farisiɛnmbɛ cin' ki maaleh ki teh: «U yé ŋmɛ nɛ ki sukreh Uwien nɔ? Uwien baba ŋa ñí la, ŋmɛ li fre kí fère binib biʼbiɛre?»
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 *Yesu bɛnde' biʼyɛnmaale, nɛ ki niire' bɛ ki ye: « ‹Bɛ tien' ni maaleh nɔ nnɔ niʼyɛnm ni?›
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Ni lɛ ba nɛ faa? Ń tɔke wɔ kí ye n fère' wɔ uʼbiɛre nɛ faa bii wɔ ń fii kí li cuonh nɛ faa?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Nɛn bo, n li wuɔn nɛ kí ye Unil ya Bijɛ ŋmɔbe mituɔm uŋɛndun wuu ni wɔ ń fère binib biʼbiɛre. Nɛ ki tɔke' ujɛ wà ya tàan nin uʼnuɔ faan' nnɔ ki ye: ‹N lienh sin nɛ, fii, kí yuure aʼnagɛnl, kí li kunh.› »
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 I ya tàan bo nɛ u pɔk ki fii' biʼnun bó, ki yuure' linagɛnl là u bi dɔ liʼbo nnɔ, ki pɛ̀keh Uwien ki kunh.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Nì cuo' biʼkɛ miyɔkm cɛɛn, nɛ bi pɛ̀keh Uwien. Bujɛwaanbu cuo' bɛ, nɛ bi lienh ki teh: «Ti laa' miyɔkm ya bonn dinnɔ.»
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Ni ya puoli bó nɛ *Yesu siere' niʼsaan ki joh, ki laa' ulɛnpotekl uba bi yih wɔ Lefi, u kɛ lɛnpotekbùol. *Yesu tɔke' wɔ ki ye: «Paan nʼbo ní.»
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Nɛ u dàan' niʼkɛ, ki fii' ki paan' uʼbo.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Lefi tien' tijier uʼden tù yɛbe ki teke' *Yesu kucɛ̀nku. Bilɛnpotekb ligol nin binitɔb mɔ là te tijier nnɔ ya jim.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Nà ŋmaake' *Farisiɛnmbɛ nin biʼyaab bà yé *Yiko ya wɔnwɔknb nnɔ, nɛ bi niire' *Yesu ya panpaankaab ki ye: «Bɛ tien' ni jinh, ki ñuh nin bilɛnpotekb nin bibiɛrdɛnb-i?»
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Nɛ *Yesu tɔke' bɛ ki ye: «Binib bà ŋmɔbe laanfiɛ ŋa nuunh dɔktiɛ, bà bun nɛ nuunh dɔktiɛ.
31 Jesus respondeu:
32 Ma baa' ń yin nimɔ̀nb, n baa' ń yin bibiɛrdɛnb nɛ bɛ ń lèbre biʼtetem.»
32 Eu não vim para
33 *Farisiɛnmbɛ nnɔ tɔke' *Yesu ki ye: «San ya panpaankaab nin tinbi *Farisiɛnmbɛ yaab sɔbe ki lùoh buñɔbu nɛ, ki kàareh, nɛ aʼyaab bɛn jinh ki ñuh-a!»
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Nɛ u jiin' bɛ ki ye: «Ni li fre kí cère binib bà bi yin' bɛ upiikuɔn nnɔ ń lòle buñɔbu uyo wà piicɛ laan te biʼsaan-ii?
34 Jesus respondeu:
35 Ama uyo uba we ní bɛ ń ñɛn piicɛ biʼsaan. U ya yo nɛ bi li lòle buñɔbu.»
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Nɛ u tí pɔn' bɛ mikpɛnjɛnm ki ye: «Uba ŋa ń jiɛ kí lekre liliɛrfɛ̀nl ya kpɛlciɛku kí lekn likpaal. U tien' nnɔ la, u li saa lifɛ̀nl nnɔ, nɛ lifɛ̀nl ya kpɛlciɛku nnɔ ŋa ń tuo kí cuo nin likpaal nnɔ.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Uba mɔ ŋa ń taa midaam mà ŋa laan muɔ' ki ben' kí piɛke iyɔkpaan ni. U tien' nnɔ la, midaam nnɔ li kpiɛn iyɔl nnɔ, kí wule kí ñɛnde nɛ iyɔl mɔ ń saa.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Ama bi piɛkeh midaam mà ŋa laan muɔ' ki ben' iyɔfɛ̀n ni nɛ.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Wà kɛ ñun' midaam mà muɔ' ki ben' la, wa ji yíe mà ŋa laan muɔ' ki ben', u li ye: ‹Mà muɔ' ki ben' nnɔ nɛ ŋmɛ.› »
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.