Lucas 23

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nɛ biʼkɛ fii', ki taa' *Yesu ki jon' Pilat saan,
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 ki cin' ki biindeh wɔ ki teh: «Ti laa' ujɛ wuɔ sureh tiʼdu ya nib nɛ bɛ ń kpre, ki tɔkeh bɛ ki teh, bi la ji ń li pɛ̀h ubɛrciɛn Sesa lɛnpo, ki teh u yé Uwien ya Nigɛndkɛ Kristo, ubɛr nɛ.»
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Nɛ Pilat niire' wɔ ki ye: «Sin, a yé *Sufmbɛ ya bɛr nɛ-ɛɛ?» Nɛ u jiin' wɔ ki ye: «Sin nɛ ye nnɔ.»
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Nɛ Pilat tɔke' bitɔtuɔrciɛnb nin linigol nnɔ ki ye: «Ma laa' ujɛ wuɔ ya biil.»
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Nɛ bi ñiikeh ki teh: «U wɔknh Sude ya tinfɛnm kɛ ni nɛ, ki cèreh binib kpreh. U cin' Galile ya tinfɛnm ni nɛ, ki ŋmɔŋmɔbe ki lá baa' niɛ saan.»
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilat cii' nnɔ ma nnɔ, nɛ ki niire' ki ye: «Ujɛ bugbɛn yé Galile yɔ nɛ-ɛɛ?»
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Pilat cii' *Yesu ñɛn' Galile ma nnɔ, nɛ u ye bɛ ń taa wɔ kí jo Herod saan, kimɛ Herod nɛ likeh Galile ya nib, ki te Yerusalɛm ni i ya dɛn.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herod laa' *Yesu ma nnɔ, nɛ uʼyɛnm sɔnge cɛɛn, kimɛ u là cii' uʼbó, nɛ ki nuunh wɔ ń lɛ wɔ nì tì wuɔke', ki daan wɔ ń tien miyɔkm ya bonn ŋɔ wɔ ń lɛ.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 U niire' *Yesu iniire ì yɛbe, ama *Yesu ŋa jiin' wɔ ñɔbonl.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Bitɔtuɔrciɛnb nin *Yiko ya wɔnwɔknb mɔ te niʼsaan ki biindeh wɔ ufaa bo.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Herod nin uʼsɔjambɛ liike' wɔ fɛnm, ki lɛ̀' wɔ, nɛ Herod taa' kuliɛrku kuba, kù mɔn cɛɛn ki goln' wɔ, ki cère' bi taa' wɔ ki jiin' Pilat saan.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Herod nin Pilat ŋa là ŋmɛ. Nɛn daali nɛ bi ŋmaake'.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Nɛn saan nɛ Pilat yin' bitɔtuɔrciɛnb nin *Sufmbɛ ya ciɛnb nin udu ya nib,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 ki tɔke' bɛ ki ye: «Ni taa' ujɛ wuɔ ki baa' nʼsaan ki ye u gaandeh binib nɛ. Nɛn bo nɛ n bun' wɔ tibuur niʼkɛ ya nun bó, ki niire' wɔ iniire ni biindeh wɔ isɛn yà ni nnɔ, ka laa' u bii' bà.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Herod mɔ ŋa laa' u bii' bà. Nɛn bo nɛ u jiin' wɔ ní tiʼsaan. Tɔ, wa tien' nà kpɛ kuum.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Nɛn bo, n li cère bɛ ń ñì wɔ nɛ, kí taa wɔ kí wiɛ.»
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 [Binl kɛ binl, kunacenku nnɔ ya yo la, Pilat ñɛndeh lipɛkl ya nil uba nɛ ki wiɛnh.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Nɛ biʼkɛ taan' ki wuure' ki ye: «Ku ujɛ wuɔ nɔ, kí wiɛ tɛ Barabas.»
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Bi là cuo' Barabas ki pɛkn', kimɛ u là cère' binib kpi' udu ni, nɛ ki ku' unil mɔ.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilat yíe wɔ ń wiɛ *Yesu ma nnɔ, nɛn nɛ cère' u liɛbe' ki len' nin binib nnɔ.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Ama bɛ ń wuureh nɛ ki teh: «Kpɛ wɔ udɔpɔnpɔn bo! Kpɛ wɔ udɔpɔnpɔn bo!»
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Nɛ u tí niire' bɛ nta bo ki ye: «U tɛ́n ki bii' li lɛ biil bɛ nɛ? Min ŋa laa' u tien' nà nì kpɛ kuum. N li cère bɛ ń ñì wɔ nɛ, kí taa wɔ kí wiɛ.»
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ama bi ñiikeh ki wuureh ufaa bo nɛ ki teh bɛ ń kpɛ wɔ udɔpɔnpɔn bo. Bi wuure' ki tì faake'
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 nin Pilat, nɛ u gbɛle' ki tuo' bi ye ma.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 U pɛkre' Barabas wà là cère' binib kpi' udu ni, ki ku unil mɔ nnɔ ki wiɛ'. Bi là ye wɔ ń wiɛ' wɔn nɛ. Ama *Yesu wɔn, u taa' wɔ ki de' bɛ bɛ ń tì tien wɔ bi yíe ma nɛ.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Bi taa' *Yesu ki bure'. Bi joh ma nnɔ nɛ ki tì cende' ujɛ uba bi yih wɔ Simɔn, u yé Sirɛnn ya du ya nil nɛ, ki ñɛn' ikpàan bó ní. Bi cuo' ujɛ bugbɛn ki wɔbn' ki bukn' wɔ udɔpɔnpɔn nɛ u pɛ *Yesu ya puoli bó.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Linigociɛnl pɛ *Yesu bo. Biʼni biba yé bipiib nɛ, ki muɔh ki kpìɛndeh uʼbo.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 *Yesu jiɛbe' ki liike' bɛ, nɛ ki ye: «Yerusalɛm ya piibɛ, la muɔh mɛn min bo, li muɔh mɛn ninbi nin niʼbumu bo.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Kimɛ uyo uba we ní bi li len kí ye: ‹Bipiib bà yé iŋɔl, ka maa', ka ŋaan' nnɔ yaam tu.›
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 U ya yo nɛ binib li tɔke ijuɔn kí ye: ‹Bere mɛn kí ñɛkn tiʼbo›, kí tɔke igbɛngbɛn mɔ kí ye: ‹Lèkn mɛn tiʼbo.›
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Kimɛ bi teh udɔsɔnge nɔ la, bi ji li tien mila udɔkuon-i?»
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Bi là tuke' idukond ile mɔ, bɛ ń tì taan kí ku yɛn nin Yesu.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Bi tì baa' niba saan, bi yih nɛ̀ «Kuyukpɔbku ya Bùol.» Nɛn saan nɛ bi kpɛ' *Yesu udɔpɔnpɔn bo, nɛ ki kpɛ' idukond ile nnɔ mɔ. Bi kpɛ' uba uʼnɔjie bó, ki kpɛ' utɔ uʼnɔgɛn bó.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 [Nɛ *Yesu ye: «NʼBaa, fère bɛ biʼbiɛre, kimɛ ba bɛn bi teh nà.»] Sojambɛ taa' uʼwɛngolkaar ki fùɔre' imúɔn ki gbiire' tù.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Nɛ udu ya nib se ki likeh. *Sufmbɛ ya ciɛnb bɛn lɛh *Yesu nɛ ki teh: «U ŋmiɛn' bitɔb nɛ. U yé Uwien ya Nigɛndkɛ Kristo la, wɔ ń ŋmiɛn uʼba mɔ.»
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sojambɛ nnɔ mɔ sukreh wɔ, ki nɛkn' wɔ ki taa' midɛŋmiŋmiikm ki tɛnde' wɔ,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 nɛ ki ye: «A yé *Sufmbɛ ya bɛr la, ŋmiɛn aʼba-a!»
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Bi là kɛle' ki tɛbn' uʼyul ya paaki bó, ki ye: «*Sufmbɛ ya bɛr sɔ nɔ.»
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Idukond yà bi kpɛ' yɛ̀ idɔpɔnpɔn bo nnɔ ya uba mɔ sukreh wɔ ki teh: «Ŋa yé Uwien ya Nigɛndkɛ Kristo bi? Ŋmiɛn aʼba ŋɔ kí ŋmiɛn tiʼmɔ!»
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Nɛ udukondtɔ nnɔ tiɛn' uʼbo ki ye: «Tinbi nin wɔn taan' ki laa' utudɛre uba, nɛ ŋa fɛnge Wien-a!
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Tinbi yaam kpɛ' utudɛre wuu nɛ, kimɛ bi tien' tɛ tiʼtùon kpɛ ma bo nɛ. Ama wɔn ŋa tien' biɛre iba.»
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Nɛ ki ye: «Yesu, a lá jin' aʼbɛl uyo wà la, á li tiɛn nʼbó.»
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Nɛ *Yesu jiin' wɔ ki ye: «N tɔkeh ŋɛ imɔ̀n nɛ, dinnɔ mɔnɔn a li te nin nni Uwien den nɛ.»
43 Jesus lhe respondeu:
44 Nì là tuo kuwensiiku ya yo nɛ, nì ci' ki bìike' utingbɛn kɛ bo ki tì baa' kutaajuɔku tikur tuta ya yo.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Wien ŋa ji ñɛh nɛ kukpɛlcɛkpɛkpiɛku kùa bore' Uwien ya duku ni bolm mile nnɔ kɛre' kuʼsiik ni.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 U ya yo nɛ *Yesu wuure' ufaa bo ki ye: «NʼBaa, n taa' nʼmiɛl ki ŋukn' ŋɛ.» U len' nnɔ ki tì gben', nɛ ki kpo'.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Sojambɛ kobk ya ciɛn laa' nnɔ ma nnɔ, nɛ ki pɛ̀ke' Uwien ki ye: «Ujɛ wuɔ mɔnbe ki yé ugbɛmɔ̀ndaan nɛ.»
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Binib bà kɛ baa' ligol bɛ ń lá liike nnɔ, laa' tibont tà kɛ tien', nɛ ki liɛbe' ki kunh nin uyɛnsaa.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Binib bà kɛ bɛn wɔ nin bipiib bà ñɛn' Galile ya tinfɛnm bó ní, ki pɛ uʼbo nnɔ, se fɔnfɔkm ki likeh.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 U jon' Pilat saan ki tì tɔke' wɔ ki ye wɔ ń cɛ̀be wɔ *Yesu ya gbɛnɛnt ŋɔ wɔ ń jiin tù udɔpɔnpɔn bo kí tì sube.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Pilat tuo', nɛ Yosɛf jiin' *Yesu ya gbɛnɛnt udɔpɔnpɔn bo, ki taa' kukpɛlciɛku ki tɛntɛn' tù, ki taa' ki tì ble' ufɛle ni. Bi là cube' ufɛle nnɔ kujɔtɛnku kuba ya kɛle ni nɛ, ka laan sube' nil len.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Ni là yé lidaali là bi bondeh Saba nɛ, nɛ Saba bugbɛn benh wɔ ń cin.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Bipiib bà là ñɛn' Galile ya tinfɛnm bó ní ki pɛ *Yesu bo nnɔ, paan' Yosɛf bo, ki tì laa' ufɛle nnɔ, ki laa' bi taa' *Yesu ya gbɛnɛnt ki ble' len ma bo.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Bipiib nnɔ liɛbe' ki kun', ki tì bonde' lɛfina nin mikpɔm. Nɛ ki juore' ki fuore' *Saba ya daali liwɔbl ye ma bo.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.