Lucas 23

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nɛ biʼkɛ fii', ki taa' *Yesu ki jon' Pilat saan,
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 ki cin' ki biindeh wɔ ki teh: «Ti laa' ujɛ wuɔ sureh tiʼdu ya nib nɛ bɛ ń kpre, ki tɔkeh bɛ ki teh, bi la ji ń li pɛ̀h ubɛrciɛn Sesa lɛnpo, ki teh u yé Uwien ya Nigɛndkɛ Kristo, ubɛr nɛ.»
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Nɛ Pilat niire' wɔ ki ye: «Sin, a yé *Sufmbɛ ya bɛr nɛ-ɛɛ?» Nɛ u jiin' wɔ ki ye: «Sin nɛ ye nnɔ.»
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Nɛ Pilat tɔke' bitɔtuɔrciɛnb nin linigol nnɔ ki ye: «Ma laa' ujɛ wuɔ ya biil.»
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Nɛ bi ñiikeh ki teh: «U wɔknh Sude ya tinfɛnm kɛ ni nɛ, ki cèreh binib kpreh. U cin' Galile ya tinfɛnm ni nɛ, ki ŋmɔŋmɔbe ki lá baa' niɛ saan.»
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Pilat cii' nnɔ ma nnɔ, nɛ ki niire' ki ye: «Ujɛ bugbɛn yé Galile yɔ nɛ-ɛɛ?»
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Pilat cii' *Yesu ñɛn' Galile ma nnɔ, nɛ u ye bɛ ń taa wɔ kí jo Herod saan, kimɛ Herod nɛ likeh Galile ya nib, ki te Yerusalɛm ni i ya dɛn.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Herod laa' *Yesu ma nnɔ, nɛ uʼyɛnm sɔnge cɛɛn, kimɛ u là cii' uʼbó, nɛ ki nuunh wɔ ń lɛ wɔ nì tì wuɔke', ki daan wɔ ń tien miyɔkm ya bonn ŋɔ wɔ ń lɛ.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 U niire' *Yesu iniire ì yɛbe, ama *Yesu ŋa jiin' wɔ ñɔbonl.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Bitɔtuɔrciɛnb nin *Yiko ya wɔnwɔknb mɔ te niʼsaan ki biindeh wɔ ufaa bo.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Herod nin uʼsɔjambɛ liike' wɔ fɛnm, ki lɛ̀' wɔ, nɛ Herod taa' kuliɛrku kuba, kù mɔn cɛɛn ki goln' wɔ, ki cère' bi taa' wɔ ki jiin' Pilat saan.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Herod nin Pilat ŋa là ŋmɛ. Nɛn daali nɛ bi ŋmaake'.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Nɛn saan nɛ Pilat yin' bitɔtuɔrciɛnb nin *Sufmbɛ ya ciɛnb nin udu ya nib,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 ki tɔke' bɛ ki ye: «Ni taa' ujɛ wuɔ ki baa' nʼsaan ki ye u gaandeh binib nɛ. Nɛn bo nɛ n bun' wɔ tibuur niʼkɛ ya nun bó, ki niire' wɔ iniire ni biindeh wɔ isɛn yà ni nnɔ, ka laa' u bii' bà.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Herod mɔ ŋa laa' u bii' bà. Nɛn bo nɛ u jiin' wɔ ní tiʼsaan. Tɔ, wa tien' nà kpɛ kuum.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Nɛn bo, n li cère bɛ ń ñì wɔ nɛ, kí taa wɔ kí wiɛ.»
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 [Binl kɛ binl, kunacenku nnɔ ya yo la, Pilat ñɛndeh lipɛkl ya nil uba nɛ ki wiɛnh.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Nɛ biʼkɛ taan' ki wuure' ki ye: «Ku ujɛ wuɔ nɔ, kí wiɛ tɛ Barabas.»
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Bi là cuo' Barabas ki pɛkn', kimɛ u là cère' binib kpi' udu ni, nɛ ki ku' unil mɔ.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Pilat yíe wɔ ń wiɛ *Yesu ma nnɔ, nɛn nɛ cère' u liɛbe' ki len' nin binib nnɔ.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Ama bɛ ń wuureh nɛ ki teh: «Kpɛ wɔ udɔpɔnpɔn bo! Kpɛ wɔ udɔpɔnpɔn bo!»
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Nɛ u tí niire' bɛ nta bo ki ye: «U tɛ́n ki bii' li lɛ biil bɛ nɛ? Min ŋa laa' u tien' nà nì kpɛ kuum. N li cère bɛ ń ñì wɔ nɛ, kí taa wɔ kí wiɛ.»
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Ama bi ñiikeh ki wuureh ufaa bo nɛ ki teh bɛ ń kpɛ wɔ udɔpɔnpɔn bo. Bi wuure' ki tì faake'
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 nin Pilat, nɛ u gbɛle' ki tuo' bi ye ma.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 U pɛkre' Barabas wà là cère' binib kpi' udu ni, ki ku unil mɔ nnɔ ki wiɛ'. Bi là ye wɔ ń wiɛ' wɔn nɛ. Ama *Yesu wɔn, u taa' wɔ ki de' bɛ bɛ ń tì tien wɔ bi yíe ma nɛ.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Bi taa' *Yesu ki bure'. Bi joh ma nnɔ nɛ ki tì cende' ujɛ uba bi yih wɔ Simɔn, u yé Sirɛnn ya du ya nil nɛ, ki ñɛn' ikpàan bó ní. Bi cuo' ujɛ bugbɛn ki wɔbn' ki bukn' wɔ udɔpɔnpɔn nɛ u pɛ *Yesu ya puoli bó.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Linigociɛnl pɛ *Yesu bo. Biʼni biba yé bipiib nɛ, ki muɔh ki kpìɛndeh uʼbo.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 *Yesu jiɛbe' ki liike' bɛ, nɛ ki ye: «Yerusalɛm ya piibɛ, la muɔh mɛn min bo, li muɔh mɛn ninbi nin niʼbumu bo.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Kimɛ uyo uba we ní bi li len kí ye: ‹Bipiib bà yé iŋɔl, ka maa', ka ŋaan' nnɔ yaam tu.›
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 U ya yo nɛ binib li tɔke ijuɔn kí ye: ‹Bere mɛn kí ñɛkn tiʼbo›, kí tɔke igbɛngbɛn mɔ kí ye: ‹Lèkn mɛn tiʼbo.›
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Kimɛ bi teh udɔsɔnge nɔ la, bi ji li tien mila udɔkuon-i?»
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Bi là tuke' idukond ile mɔ, bɛ ń tì taan kí ku yɛn nin Yesu.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Bi tì baa' niba saan, bi yih nɛ̀ «Kuyukpɔbku ya Bùol.» Nɛn saan nɛ bi kpɛ' *Yesu udɔpɔnpɔn bo, nɛ ki kpɛ' idukond ile nnɔ mɔ. Bi kpɛ' uba uʼnɔjie bó, ki kpɛ' utɔ uʼnɔgɛn bó.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 [Nɛ *Yesu ye: «NʼBaa, fère bɛ biʼbiɛre, kimɛ ba bɛn bi teh nà.»] Sojambɛ taa' uʼwɛngolkaar ki fùɔre' imúɔn ki gbiire' tù.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Nɛ udu ya nib se ki likeh. *Sufmbɛ ya ciɛnb bɛn lɛh *Yesu nɛ ki teh: «U ŋmiɛn' bitɔb nɛ. U yé Uwien ya Nigɛndkɛ Kristo la, wɔ ń ŋmiɛn uʼba mɔ.»
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Sojambɛ nnɔ mɔ sukreh wɔ, ki nɛkn' wɔ ki taa' midɛŋmiŋmiikm ki tɛnde' wɔ,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 nɛ ki ye: «A yé *Sufmbɛ ya bɛr la, ŋmiɛn aʼba-a!»
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Bi là kɛle' ki tɛbn' uʼyul ya paaki bó, ki ye: «*Sufmbɛ ya bɛr sɔ nɔ.»
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Idukond yà bi kpɛ' yɛ̀ idɔpɔnpɔn bo nnɔ ya uba mɔ sukreh wɔ ki teh: «Ŋa yé Uwien ya Nigɛndkɛ Kristo bi? Ŋmiɛn aʼba ŋɔ kí ŋmiɛn tiʼmɔ!»
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Nɛ udukondtɔ nnɔ tiɛn' uʼbo ki ye: «Tinbi nin wɔn taan' ki laa' utudɛre uba, nɛ ŋa fɛnge Wien-a!
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Tinbi yaam kpɛ' utudɛre wuu nɛ, kimɛ bi tien' tɛ tiʼtùon kpɛ ma bo nɛ. Ama wɔn ŋa tien' biɛre iba.»
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Nɛ ki ye: «Yesu, a lá jin' aʼbɛl uyo wà la, á li tiɛn nʼbó.»
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Nɛ *Yesu jiin' wɔ ki ye: «N tɔkeh ŋɛ imɔ̀n nɛ, dinnɔ mɔnɔn a li te nin nni Uwien den nɛ.»
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Nì là tuo kuwensiiku ya yo nɛ, nì ci' ki bìike' utingbɛn kɛ bo ki tì baa' kutaajuɔku tikur tuta ya yo.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 Wien ŋa ji ñɛh nɛ kukpɛlcɛkpɛkpiɛku kùa bore' Uwien ya duku ni bolm mile nnɔ kɛre' kuʼsiik ni.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 U ya yo nɛ *Yesu wuure' ufaa bo ki ye: «NʼBaa, n taa' nʼmiɛl ki ŋukn' ŋɛ.» U len' nnɔ ki tì gben', nɛ ki kpo'.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Sojambɛ kobk ya ciɛn laa' nnɔ ma nnɔ, nɛ ki pɛ̀ke' Uwien ki ye: «Ujɛ wuɔ mɔnbe ki yé ugbɛmɔ̀ndaan nɛ.»
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Binib bà kɛ baa' ligol bɛ ń lá liike nnɔ, laa' tibont tà kɛ tien', nɛ ki liɛbe' ki kunh nin uyɛnsaa.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Binib bà kɛ bɛn wɔ nin bipiib bà ñɛn' Galile ya tinfɛnm bó ní, ki pɛ uʼbo nnɔ, se fɔnfɔkm ki likeh.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 U jon' Pilat saan ki tì tɔke' wɔ ki ye wɔ ń cɛ̀be wɔ *Yesu ya gbɛnɛnt ŋɔ wɔ ń jiin tù udɔpɔnpɔn bo kí tì sube.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Pilat tuo', nɛ Yosɛf jiin' *Yesu ya gbɛnɛnt udɔpɔnpɔn bo, ki taa' kukpɛlciɛku ki tɛntɛn' tù, ki taa' ki tì ble' ufɛle ni. Bi là cube' ufɛle nnɔ kujɔtɛnku kuba ya kɛle ni nɛ, ka laan sube' nil len.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Ni là yé lidaali là bi bondeh Saba nɛ, nɛ Saba bugbɛn benh wɔ ń cin.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Bipiib bà là ñɛn' Galile ya tinfɛnm bó ní ki pɛ *Yesu bo nnɔ, paan' Yosɛf bo, ki tì laa' ufɛle nnɔ, ki laa' bi taa' *Yesu ya gbɛnɛnt ki ble' len ma bo.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Bipiib nnɔ liɛbe' ki kun', ki tì bonde' lɛfina nin mikpɔm. Nɛ ki juore' ki fuore' *Saba ya daali liwɔbl ye ma bo.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.