Lucas 13
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NAA
1 U ya yo nɛ binib biba baa' ki lá tɔke' *Yesu ki ye Galile yaab biba là te ki teh lituɔrl ki dienh Uwien, nɛ Pilat ku' bɛ.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Nɛ *Yesu jiin' bɛ ki ye: «Ni maaleh ki teh Galile ya nib nnɔ là yé bibiɛrdɛnb ki cɛn' Galile ya nitɔb nɛ cère' bi jɛ̀nde' bɛ nnɔ-ɔɔ?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Na te nnɔ. N tɔkeh nɛ nɛ, na lèbre' niʼtetem la, niʼkɛ mɔ li kpo nnɔ nɛ.»
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 *Yesu tí len' ki ye: «Likpɛnkpɛnfɔfɔkrl là lu' ki ku' bijɛb piik nin biniin Silowe ni ma nnɔ, ni maaleh ki teh bi là teh ibiɛre ki cɛn' Yerusalɛm ya nitɔb kɛ nɛ-ɛɛ?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Na te nnɔ. N tɔkeh nɛ nɛ, na lèbre' niʼtetem la, niʼkɛ mɔ li kpo nnɔ nɛ.»
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Nɛ ki pɔn' bɛ mikpɛnjɛnm ki ye: «Bukɛnkɛnbu buba nɛ là se ujɛ uba ya kpàabu ni. Nì tete nɛ u lá baa' wɔ ń liike bù lùon' bii bua lùon'-i? Nɛ ki laa' bua lùon'.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Nɛ u tɔke' uʼtonsɔnl wà gu bukpàabu nnɔ ki ye: ‹Ibin ita sɔ n baa' ma kɛ ń pùɔ ikɛnkɛn busubu buu bo la, ma lɛnh bonn. Gɛ bù, la cère bù ń ji ń li se ki teknh kitink ya sensenm fɛnm.›
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Nɛ utonsɔnl nnɔ tɔke' wɔ ki ye: ‹Cɛnbaa, dàan bù libinl liɛ nɔ, ń gbii buʼñiɛl, kí nuun tiwɛnt ya bint kí tien bù.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Nʼba la, libinl là we ní nɔ, bù li lùon. Bua lùon' la, á ji ń gɛ bù.› »
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 *Saba uba ya daali nɛ *Yesu te Sufmbɛ ya taanl ya duku kuba ni, ki wɔknh binib Uwien ya gbɛr.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Ki laa' upii uba mɔ te len, usɛnpol ŋaake wɔ, ki tien' wɔ uwiɛn ibin piik nin iniin, u bɔ ka freh ki yaareh.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 *Yesu laa' wɔ, ki yin' wɔ, nɛ ki tɔke' wɔ ki ye: «Upii, a laa' aʼba,»
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 ki taa' uʼnuɔ ki paan' uʼbo, nɛ u yaare' i ya tàan bo, ki cin' ki pɛ̀keh Uwien.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 *Yesu cère' upii nnɔ faake' *Saba ya daali ma nnɔ nɛ litaanl ya duku nnɔ ya ciɛn ya benku ni ben' nɛ u tɔke' linigol nnɔ ki ye: «Ni ŋmɔbe iwien iluob nɛ ní li sɔnh itùon. Ni li bàareh i ya wien nɛ u buuh nɛ, na yé *Saba ya daali nɛ ni li bàareh u buuh nɛ.»
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Nɛ Yonbdaan *Yesu tɔke' wɔ ki ye: «Ninbi iñuɔn ilele ya nibɛ, niʼni ŋmɛ ŋa ñɛndeh uʼnɛ bii uʼŋuun *Saba ya daali ki tì ñundeh?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Upii wuɔ yé *Abraham ya yaabil nɛ, nɛ *Satan cère' u bun ibin piik nin iniin ka ń fre kí yaare. Ma bi li cère wɔ ń faake *Saba ya daali bii?»
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 *Yesu len' nnɔ ma nnɔ nɛ ifɛ cuo' binib bà kɛ niɛh nin wɔ miniɛm nnɔ. Ama linigol nnɔ kɛ ya yɛnm sɔnge' u tien' miyɔkm ya bont tà kɛ nnɔ bo.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Nɛn saan nɛ *Yesu ye: «Uwien ya bɛl naan ba? N li taa ba kí nɛnge lɛ̀?
18 Jesus disse:
19 Lì naan mibim mà bi yih mɛ̀ mutaar ujɛ uba taa' ki bule' uʼkpàabu ni nɛ. Mì pɛn' ki kpére' ki tɔn' isigben, nɛ inuɔn tereh iʼbo ki kɔh.»
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 *Yesu tí ye: «N tí li taa ba kí nɛnge Uwien ya bɛl-i?
20 Disse mais:
21 Lì naan kpɔnɔ ya ñɔke wà upii uba bun' kpɔnɔyom mà dindin, ki taa' wù ki tien' len, kpɔnɔ nnɔ kɛ nuule' nɛ.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 *Yesu joh Yerusalɛm, nɛ ki ñɛh iducɛnciɛn nin iduwawaale ni ki wɔknh binib Uwien ya gbɛr.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Nɛ udaan uba niire' wɔ ki ye: «Yonbdaan, bà li ŋmɛre ŋa yɛbe nɛ-ɛɛ?» Nɛ *Yesu tɔke' bɛ ki ye:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 «Cère mɛn niʼnun n li mɔ́n ní ñɛ bunañɔbu bùa wiɛbe kí kɔ. N tɔkeh nɛ nɛ, kimɛ binib bà yɛbe li nuunh bɛ ń ñɛ bù kí kɔ ka ń fre.
24 Jesus respondeu:
25 Uyo uba ududaan lá li fii kí pìin bunañɔbu, nɛ ni juore' kí li se saali ki ñih kunagɛnku ki teh: ‹Yonbdaan, pìire tɛ bunañɔbu.› U li tɔke nɛ kí ye: ‹Ma bɛn ni yé nà bó yaab.›
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Nɛn saan nɛ ni li lienh ki teh: ‹Tinbi nin sin nɛ là taakeh ki jinh ki ñuh. A là te tiʼdu ya sɛnjɛ ni nɛ ki wɔknh binib Uwien ya gbɛr.›
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Nɛ wɔ ń tɔke nɛ kí ye: ‹N tɔkeh nɛ nɛ, jɛnde mɛn nʼsaan, ma bɛn ni yé nà bó yaab. Ninbi, niʼkɛ teh nà bre nɛ.›
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Nɛn nɛ cère' bi li juon nɛ saali, ní li muɔh ki ŋmɔnh iñɔgbɛn uyo wà ni li lɛ *Abraham nin *Isaak nin Sakɔb nin *Uwien ya ñɔbonsɔknb kɛ te Uwien ya bɛl ni nnɔ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Binib li ñɛ lɛnpuoli bó ní nin nintuɔli bó ní nin ikɛle kɛ ní kí lá kɛ̀le kí ji tijier Uwien ya bɛl ni.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Nnɔ nɛ bà paan' puoli ya biba lá li liere usɛn. Bà mɔ liere' usɛn ya biba lá li paan puoli.»
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 U ya yo nɛ *Farisiɛnmbɛ biba nɛkn' *Yesu ki tɔke' wɔ ki ye: «Siere libùol liɛ kí li joh, kimɛ Herod yíe wɔ ń ku ŋɛ nɛ.»
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Nɛ *Yesu tɔke' bɛ kí ye: «Li joh mɛn kí tì tɔke u ya tiibe ki ye: ‹Dinnɔ n ŋuɔh isɛnpol binib saan, ki cèreh biwiɛnb faakreh, ki tí li wun tien nnɔ wenli mɔ, nɛ nʼtuonl ń gben wienta daali.›
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Ama n li cuon dinnɔ nin wenli nin daalibó nɛ kí baa Yerusalɛm, kimɛ na kpɛ *Uwien ya ñɔbonsɔknl ń kpo niba saan, ki kɛnde' Yerusalɛm ni.»
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Nɛ ki ye: «Yerusalɛm, Yerusalɛm, a kuuleh *Uwien ya ñɔbonsɔknb, ki yèkreh u sɔnh binib bà aʼsaan nnɔ itɛn ki kuuleh bɛ. Uyo kɛ n là yíe ń taan aʼnib nʼba saan tɛn ukuoñɔ taakeh uʼbumu uʼfiɛbe ni ma bo, nɛ ba tuo'.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Liike mɛn Uwien sɛln' nɛ niʼkɔnkuɔn ma. N tɔkeh nɛ nɛ, na ji li lɛ nni, kí tì baa uyo wà ni li len kí ye: ‹Uwien ya mɔnm ń li te wà we ní Yonbdaan ya yel bo nnɔ bo.› »
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.