Lucas 13

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 U ya yo nɛ binib biba baa' ki lá tɔke' *Yesu ki ye Galile yaab biba là te ki teh lituɔrl ki dienh Uwien, nɛ Pilat ku' bɛ.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Nɛ *Yesu jiin' bɛ ki ye: «Ni maaleh ki teh Galile ya nib nnɔ là yé bibiɛrdɛnb ki cɛn' Galile ya nitɔb nɛ cère' bi jɛ̀nde' bɛ nnɔ-ɔɔ?
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Na te nnɔ. N tɔkeh nɛ nɛ, na lèbre' niʼtetem la, niʼkɛ mɔ li kpo nnɔ nɛ.»
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 *Yesu tí len' ki ye: «Likpɛnkpɛnfɔfɔkrl là lu' ki ku' bijɛb piik nin biniin Silowe ni ma nnɔ, ni maaleh ki teh bi là teh ibiɛre ki cɛn' Yerusalɛm ya nitɔb kɛ nɛ-ɛɛ?
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Na te nnɔ. N tɔkeh nɛ nɛ, na lèbre' niʼtetem la, niʼkɛ mɔ li kpo nnɔ nɛ.»
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Nɛ ki pɔn' bɛ mikpɛnjɛnm ki ye: «Bukɛnkɛnbu buba nɛ là se ujɛ uba ya kpàabu ni. Nì tete nɛ u lá baa' wɔ ń liike bù lùon' bii bua lùon'-i? Nɛ ki laa' bua lùon'.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Nɛ u tɔke' uʼtonsɔnl wà gu bukpàabu nnɔ ki ye: ‹Ibin ita sɔ n baa' ma kɛ ń pùɔ ikɛnkɛn busubu buu bo la, ma lɛnh bonn. Gɛ bù, la cère bù ń ji ń li se ki teknh kitink ya sensenm fɛnm.›
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Nɛ utonsɔnl nnɔ tɔke' wɔ ki ye: ‹Cɛnbaa, dàan bù libinl liɛ nɔ, ń gbii buʼñiɛl, kí nuun tiwɛnt ya bint kí tien bù.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Nʼba la, libinl là we ní nɔ, bù li lùon. Bua lùon' la, á ji ń gɛ bù.› »
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 *Saba uba ya daali nɛ *Yesu te Sufmbɛ ya taanl ya duku kuba ni, ki wɔknh binib Uwien ya gbɛr.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Ki laa' upii uba mɔ te len, usɛnpol ŋaake wɔ, ki tien' wɔ uwiɛn ibin piik nin iniin, u bɔ ka freh ki yaareh.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 *Yesu laa' wɔ, ki yin' wɔ, nɛ ki tɔke' wɔ ki ye: «Upii, a laa' aʼba,»
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 ki taa' uʼnuɔ ki paan' uʼbo, nɛ u yaare' i ya tàan bo, ki cin' ki pɛ̀keh Uwien.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 *Yesu cère' upii nnɔ faake' *Saba ya daali ma nnɔ nɛ litaanl ya duku nnɔ ya ciɛn ya benku ni ben' nɛ u tɔke' linigol nnɔ ki ye: «Ni ŋmɔbe iwien iluob nɛ ní li sɔnh itùon. Ni li bàareh i ya wien nɛ u buuh nɛ, na yé *Saba ya daali nɛ ni li bàareh u buuh nɛ.»
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Nɛ Yonbdaan *Yesu tɔke' wɔ ki ye: «Ninbi iñuɔn ilele ya nibɛ, niʼni ŋmɛ ŋa ñɛndeh uʼnɛ bii uʼŋuun *Saba ya daali ki tì ñundeh?
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Upii wuɔ yé *Abraham ya yaabil nɛ, nɛ *Satan cère' u bun ibin piik nin iniin ka ń fre kí yaare. Ma bi li cère wɔ ń faake *Saba ya daali bii?»
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 *Yesu len' nnɔ ma nnɔ nɛ ifɛ cuo' binib bà kɛ niɛh nin wɔ miniɛm nnɔ. Ama linigol nnɔ kɛ ya yɛnm sɔnge' u tien' miyɔkm ya bont tà kɛ nnɔ bo.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Nɛn saan nɛ *Yesu ye: «Uwien ya bɛl naan ba? N li taa ba kí nɛnge lɛ̀?
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Lì naan mibim mà bi yih mɛ̀ mutaar ujɛ uba taa' ki bule' uʼkpàabu ni nɛ. Mì pɛn' ki kpére' ki tɔn' isigben, nɛ inuɔn tereh iʼbo ki kɔh.»
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 *Yesu tí ye: «N tí li taa ba kí nɛnge Uwien ya bɛl-i?
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Lì naan kpɔnɔ ya ñɔke wà upii uba bun' kpɔnɔyom mà dindin, ki taa' wù ki tien' len, kpɔnɔ nnɔ kɛ nuule' nɛ.»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 *Yesu joh Yerusalɛm, nɛ ki ñɛh iducɛnciɛn nin iduwawaale ni ki wɔknh binib Uwien ya gbɛr.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Nɛ udaan uba niire' wɔ ki ye: «Yonbdaan, bà li ŋmɛre ŋa yɛbe nɛ-ɛɛ?» Nɛ *Yesu tɔke' bɛ ki ye:
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 «Cère mɛn niʼnun n li mɔ́n ní ñɛ bunañɔbu bùa wiɛbe kí kɔ. N tɔkeh nɛ nɛ, kimɛ binib bà yɛbe li nuunh bɛ ń ñɛ bù kí kɔ ka ń fre.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Uyo uba ududaan lá li fii kí pìin bunañɔbu, nɛ ni juore' kí li se saali ki ñih kunagɛnku ki teh: ‹Yonbdaan, pìire tɛ bunañɔbu.› U li tɔke nɛ kí ye: ‹Ma bɛn ni yé nà bó yaab.›
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Nɛn saan nɛ ni li lienh ki teh: ‹Tinbi nin sin nɛ là taakeh ki jinh ki ñuh. A là te tiʼdu ya sɛnjɛ ni nɛ ki wɔknh binib Uwien ya gbɛr.›
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Nɛ wɔ ń tɔke nɛ kí ye: ‹N tɔkeh nɛ nɛ, jɛnde mɛn nʼsaan, ma bɛn ni yé nà bó yaab. Ninbi, niʼkɛ teh nà bre nɛ.›
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Nɛn nɛ cère' bi li juon nɛ saali, ní li muɔh ki ŋmɔnh iñɔgbɛn uyo wà ni li lɛ *Abraham nin *Isaak nin Sakɔb nin *Uwien ya ñɔbonsɔknb kɛ te Uwien ya bɛl ni nnɔ.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Binib li ñɛ lɛnpuoli bó ní nin nintuɔli bó ní nin ikɛle kɛ ní kí lá kɛ̀le kí ji tijier Uwien ya bɛl ni.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Nnɔ nɛ bà paan' puoli ya biba lá li liere usɛn. Bà mɔ liere' usɛn ya biba lá li paan puoli.»
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 U ya yo nɛ *Farisiɛnmbɛ biba nɛkn' *Yesu ki tɔke' wɔ ki ye: «Siere libùol liɛ kí li joh, kimɛ Herod yíe wɔ ń ku ŋɛ nɛ.»
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Nɛ *Yesu tɔke' bɛ kí ye: «Li joh mɛn kí tì tɔke u ya tiibe ki ye: ‹Dinnɔ n ŋuɔh isɛnpol binib saan, ki cèreh biwiɛnb faakreh, ki tí li wun tien nnɔ wenli mɔ, nɛ nʼtuonl ń gben wienta daali.›
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Ama n li cuon dinnɔ nin wenli nin daalibó nɛ kí baa Yerusalɛm, kimɛ na kpɛ *Uwien ya ñɔbonsɔknl ń kpo niba saan, ki kɛnde' Yerusalɛm ni.»
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Nɛ ki ye: «Yerusalɛm, Yerusalɛm, a kuuleh *Uwien ya ñɔbonsɔknb, ki yèkreh u sɔnh binib bà aʼsaan nnɔ itɛn ki kuuleh bɛ. Uyo kɛ n là yíe ń taan aʼnib nʼba saan tɛn ukuoñɔ taakeh uʼbumu uʼfiɛbe ni ma bo, nɛ ba tuo'.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Liike mɛn Uwien sɛln' nɛ niʼkɔnkuɔn ma. N tɔkeh nɛ nɛ, na ji li lɛ nni, kí tì baa uyo wà ni li len kí ye: ‹Uwien ya mɔnm ń li te wà we ní Yonbdaan ya yel bo nnɔ bo.› »
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.