Gálatas 5
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARC
1 *Kristo teke' tɛ ki wiɛ', ŋɔ ti la ji ń li te yonbt ni nɛ. Nɛn bo, gore mɛn ki la cère niba ń liɛbe kí cuo nɛ yonbt.
1 Estai, pois, firmes na liberdade com que Cristo nos libertou e não torneis a meter-vos debaixo do jugo da servidão.
2 Cenge mɛn, min Pɔl nɛ tɔkeh nɛ ki teh: «Ni tuo' bi jiɛ' niʼpun la, Kristo ŋa ji yé niba niʼbo.»
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 N liɛbe' ki tɔkeh unil wà kɛ tuo' bi jiɛ' uʼpunl nɛ ki teh nì yé liwɔbl nɛ ki de' udaan, wɔ ń li boh yiko nnɔ kɛ kí tì gben.
3 E, de novo, protesto a todo homem que se deixa circuncidar que está obrigado a guardar toda a lei.
4 Ninbi bà nuunh Uwien ń bù nɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb yiko bo nnɔ, ni bore' niʼba Kristo saan ŋɔ, nɛ ki mun' niʼba Uwien ya paabu.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça tendes caído.
5 Tinbi bɛn wɔn, tiʼdɛndɛnl si: Uwien li bù tɛ bigbɛmɔ̀ndɛnb tiʼtekjim bo nɛ. *Mifuoñaanm nɛ cère' ti gu lidɛndɛnl nnɔ ń tien.
5 Porque nós, pelo espírito da fé, aguardamos a esperança da justiça.
6 Kimɛ a yé *Yesu Kristo yɔ la, a jiɛ' aʼpunl bii ŋa jiɛ' la, na ciɛke. Nà ciɛke si: á teke Kristo kí ji ŋɔ aʼtekjim ń cère á li yíe binitɔb nɛ.
6 Porque, em Jesus Cristo, nem a circuncisão nem a incircuncisão têm virtude alguma, mas, sim, a fé que opera por amor.
7 Ni là cin' mɔnmɔnm nɛ, ŋmɛ nɛ pien' nɛ, ni la ji ń li boh gbɛmɔ̀nt-i?
7 Corríeis bem; quem vos impediu, para que não obedeçais à verdade?
8 Mi ya pìenm ŋa ñɛn' Uwien wà yih nɛ saan.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chamou.
9 Kpɔnɔ ya ñɔke waamu mɔnɔn cèreh kpɔnɔ kɛ nuuleh nɛ.
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 Min wɔn, Yonbdaan cère' n ŋmɔbe midum niʼbo ki ye niʼyɛnmaale ŋa bore' nin nʼyi. Ama wà taah fɛnfɛnm ki bàareh niʼni nnɔ yíe la, wɔ ń li yé udaan wà kɛ, u li lɛ utudɛre nɛ.
10 Confio de vós, no Senhor, que nenhuma outra coisa sentireis; mas aquele que vos inquieta, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 Nʼyaabɛ, n bi biɛ ki tɔkeh binib ki teh bɛ ń li jɛh ipun la, ba ji bi jɛ̀ndeh nni. Kristo ya dɔpɔnpɔn ya gbɛr ŋa ji bi li cère uba ya yɛnm ń saa.
11 Eu, porém, irmãos, se prego ainda a circuncisão, por que sou, pois, perseguido? Logo, o escândalo da cruz está aniquilado.
12 Cère mɛn binib bà taah fɛnfɛnm ki bàareh niʼni nnɔ ń li jɛh biʼpun haali kí tì fàare biʼba mɔnɔn!
12 Eu quereria que fossem cortados aqueles que vos andam inquietando.
13 Nʼyaabɛ, ninbi wɔn, Uwien nɛ yin' nɛ ki dɛ' nɛ ki wiɛ'. Ni la dule nɛn bo kí li teh niʼyɛnm yíe nà. Ama ní li yíe tɔb, kí li toreh tɔb.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Não useis, então, da liberdade para dar ocasião à carne, mas servi-vos uns aos outros pelo amor.
14 Kimɛ yiko kɛ taan' ki te yiko uba ni nɛ, wɔn si: «Li yíe aʼtɔ tɛn a yíe aʼba ma bo.»
14 Porque toda a lei se cumpre numa só palavra, nesta: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
15 Liike mɛn niʼyul bo! Ni te tɛn muwɛnbiimu, ki coh tɔb la, ni joh migbenm nɛ.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais também uns aos outros.
16 N tɔkeh nɛ nɛ, cère mɛn Mifuoñaanm ń li pekreh nɛ. Nnɔ nɛ na ji li teh niʼyɛnm yíe nà.
16 Digo, porém: Andai em Espírito e não cumprireis a concupiscência da carne.
17 Kimɛ unisaal yíe nà bore' nin *Mifuoñaanm yíe nà, nɛ *Mifuoñaanm yíe nà mɔ bore' nin unisaal yíe nà. Unisaal yíe nà ŋa cendeh nin *Mifuoñaanm yíe nà. Nɛn bo nɛ na ń fre kí li teh niʼyɛnm yíe nà.
17 Porque a carne cobiça contra o Espírito, e o Espírito, contra a carne; e estes opõem-se um ao outro; para que não façais o que quereis.
18 *Mifuoñaanm pekreh nɛ la, yiko ŋa ji ŋmɔbe tuɔm niʼbo.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 Tɔ, unisaal ya yíem cèreh u sɔnh itùonbiɛrɛ yà nnɔ, ti bɛn yɛ̀. Yɛn si: tijɔknt ya tùon nin linaŋmaal nin lisɔnsɔndl,
19 Porque as obras da carne são manifestas, as quais são: prostituição, impureza, lascívia,
20 nin ibule bo ya paanm nin liñɔkjil nin kinɛnk nin likɔ̀nkɔ̀nl nin iponponbe nin ubenpiebe nin kunaniɛrku nin ifinfinde nin umaapàare
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, porfias, emulações, iras, pelejas, dissensões, heresias,
21 nin ununfɔke nin tidɛyibr nin unifɛnjin nin itùontɔ yà bre tɛn yiɛ. N là tɔke' nɛ itùonbiɛrɛ nnɔ bó ŋɔ, ki liɛbe' ki tɔkeh nɛ, binib bà kɛ teh tuu ya bont ŋa ń kɔ Uwien ya bɛl ni.
21 invejas, homicídios, bebedices, glutonarias e coisas semelhantes a estas, acerca das quais vos declaro, como já antes vos disse, que os que cometem tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 Ama *Mifuoñaanm cère' binib yíe tɔb, ki ŋmɔbe uyɛnsɔnge nin uyɛnduɔn nin kuminku, ki ŋmɔbe tinimɔ̀nt, ki muɔh binib micɛcɛkm, ki ŋmɔbe midum,
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, gozo, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fé, mansidão, temperança.
23 ki ŋmɛ nin tɔb, ki coh biʼba. Yiko ŋa te kí biin binib bà teh tuu ya bont.
23 Contra essas coisas não há lei.
24 Binib bà yé Kristo yaab nnɔ, wiɛ' biʼnisaaltetem tɛn bi kpɛ' mɛ̀ Kristo ya dɔpɔnpɔn bo nɛ.
24 E os que são de Cristo crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 *Mifuoñaanm nɛ cère' ti fuobe ma nnɔ, cère mɛn mɛ̀ ń li pekreh tɛ.
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 Cère mɛn ti la li ŋmɔbe nacenkpekuont, ki la li dɛlkeh tɔb, ki la li ŋmɔbe ponponbe tɔb bo.
26 Não sejamos cobiçosos de vanglórias, irritando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.