Filipenses 4

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nɛn bo, nʼyaabɛ, n yíe nɛ nɛ, ki dɔkn' nɛ cɛɛn. Ninbi nɛ yé nʼbo nʼyɛnsɔnge, ki yé nʼbo lisuul là bi dienh lɛ̀ wà mɔ̀n' ki faake'. Tùɔre mɛn kí li pɛ Yonbdaan ya sɛn bo nnɔ.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Efodi nin Sɛntik, n sureh nɛ nibonn nà bo si: Yonbdaan bo ní li lienh ki ciih tɔb bó.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Sin nʼtonsɔntɔ, umɛmɔ̀ndaan, n gbáanh ŋɛ nɛ, á tore bɛ kimɛ bi yé bipiib bà nin Kleman nin nʼtonsɔntɔb là mɔ̀nde' ki tore' nni tigbɛmɔnmɔnt ya tɔkm ni nɛ. Uwien kɛle' biʼyel limiɛl ya gbɔnku ni ŋɔ.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Yonbdaan bo, li poknh mɛn uyo kɛ. N liɛbe' ki tɔkeh nɛ nɛ, li poknh mɛn.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Li ŋmɛ mɛn nin binib kɛ. Yonbdaan ya babaadaali nɛkn' ní ŋɔ.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 La cère mɛn iyɛnmaale ń li wiɛbe nɛ niba bo, ama ní li kàareh isɛn kɛ ni, kí li gbáanh Uwien, kí li faareh wɔ, kí li miɛh wɔ nà pɔre' nɛ.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Nnɔ nɛ Uwien ya yɛnduɔn wà cɛn' unisaal ya bɛnm kɛ nnɔ, li de nɛ lifɛ̀sɔngl, kí cère niʼyɛnm ń li dɔ kí ñɛ *Yesu Kristo bo.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Tɔ, nʼyaabɛ, cère mɛn niʼnun ń li mɔ́n nà kɛ yé nibonmɔ̀nn nin nà kɛ kpɛ bɛ ń li boh nɛ nin nà kɛ cuube nin nà kɛ ŋa ŋmɔbe jɔknt nin nà kɛ kpɛ bɛ ń li yíe nɛ̀ nin nà kɛ ŋmɔbe lisel nin nà mɔn ki tì gben' ki ŋmɔbe kupɛnpɛku bo.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Li teh mɛn ni bɛnge' nà nʼsaan, ki cii' nɛ̀, ki teke' nɛ̀, ki laa' n teh nɛ̀ nnɔ, ŋɔ Uwien uyɛnduɔn ya daan ń li te nin nɛ.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 N ŋmɔbe uyɛnsɔnge Yonbdaan bo ki gbien', kimɛ ni ji fre' ki wuɔn' ki ye ni tiɛn nʼbó. Ni lì là tiɛn nʼbó nɛ, ama na là laa' sɛn nɛ ní wuɔn kí ye ni tiɛn nʼbó.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Nà yé n te tijiint ni nɛ cère' n lienh nnɔ, kimɛ n bɛnge' n li fuobe ma bo isɛn kɛ ni.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 N bɛn n li fuobe ma bo tijiint ni bii ligbɛl ni. N bɛnge' uyo kɛ, n li fuobe ma bo isɛn kɛ ni. N jinh ki gbuokeh bii n te mikònm la, n ŋmɔbe ki gbien' bii n ŋmɔbe waamu la, n bɛn ń li tien ma.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Kí ñɛ Kristo wà dienh nni mituɔm nnɔ bo nɛ n li fre kí tien niʼkɛ.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Nin nɛn kɛ, ni tore' nni nʼjɛnd ni ma nnɔ, ni tien' nì mɔn nɛ.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Ninbi Filip yaab mɔnɔn bɛn ki ye uyo wà n là siereh Maseduɔnn ya tinfɛnm ni nnɔ, ninbi baba ŋa ñí la, Kristo ya taanl liba mɔnɔn ŋa là ñɛn' niʼba ki tore' nni. N là cin' u ya yo nɛ ki tɔkeh binib Kristo ya gbɛmɔnmɔnt mitinfɛnm nnɔ ni.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 N là te Tesalonik ya du ni uyo wà nnɔ, ni là nɛ̀kn' nni nà pɔre' nni nì gɛ̀bre' bolm miba.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Na yé n nuunh mipum baba nɛ; ama n nuunh niʼpum nnɔ bo, Uwien ń cère ní lɛ mimɔnm kí gbien nɛ.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Ni de' nni nà nnɔ, niʼkɛ kɔn' nʼnuɔ ni. Nì yɛbe ki cɛn' n là ciɛke nà mɔnɔn. Ni sɔn' Epafrodit wɔ ń lá de nni nà nnɔ, n laa' nɛ̀, nɛ ki ji ŋmɔbe ki gbien'. Niʼpum nnɔ te tɛn lituɔrl là mɔn liʼnu ŋmɛ, Uwien teke' lɛ̀, uʼyɛnm sɔnge liʼbo nɛ.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 NʼWien ŋmɔbe ukpiɛke, ki ŋmɔbe lifaal ki gbien' ma nnɔ, *Yesu Kristo bo, u li de nɛ nà kɛ pɔre' nɛ.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Cère mɛn tí kpiɛke tiʼBaa Uwien uyo wà ŋa ŋmɔbe gbenm. Ami.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Ní fuonde binib bà kɛ yé Uwien yaab kí ñɛ *Yesu Kristo bo nnɔ jɛjɛ kí de nni. Kristo yaab bà te nʼsaan nnɔ mɔ fuondeh nɛ.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Uwien ya nib kɛ fuondeh nɛ. Ubɛrciɛn Sesa ya tonsɔnb bà yé Uwien ya nib nnɔ tùɔreh ki fuondeh nɛ.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Yonbdaan *Yesu Kristo ń juoke nɛ.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.