Filipenses 2

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kristo bo, ni ŋmɔbe ugbɛnɛnsaake, uʼyíem cèreh ni faakreh, *uʼFuoñaanm cèreh ni kpɛ buñɔbu, ki ŋmɔbe tinimɔ̀nt, ki muɔh tɔb micɛcɛkm ma nnɔ,
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 ní li kpɛ buñɔbu, kí li yíe tɔb, kí li tɛ iyɛnmaale, kí li pɛ usɛn uba bo ŋɔ ń li ŋmɔbe uyɛnsɔnge kí tì gben.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 La li ŋmɔbe mɛn naniɛrku tɔb bo, ki la li wɔngeh niʼba. Na ŋmɔbe kpɛle. Ama ní li jiindeh niʼba tingi, kí li bùh binitɔb tɛn bɛn nɛ cɛn' nɛ.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Uba la li nuunh uʼtiɛma mɔnm, ama wɔ ń li nuunh bitɔb yaam.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Li ŋmɔbe mɛn mi ya tetem nin niʼtɔb tɛn *Yesu Kristo.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Wɔn wà nin Uwien kɛ te miba nnɔ,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Ama uʼyɛnm ni nɛ u dàan' tibont kɛ,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 U jiin' uʼba tingi,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nɛn bo nɛ Uwien kpien' wɔ ki tì gbien',
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 ŋɔ bà te paaki bó nin bà te kitink bo nin bà te dɛntingi nnɔ kɛ cii' *Yesu ya yel la,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 ŋɔ inibol kɛ ń len kí ye *Yesu Kristo
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Nɛn bo, nʼjɔtiebɛ, ni yé binib bà tuu ki ŋmɔbe mibom nɛ. Ni la ŋmɔbe bom uyo wà n te niʼsaan baba, ama fɛnfɛnnɔ ma te niʼsaan ma nɔ, li ŋmɔbe mɛn mibom ki cɛn' uyo wà n te niʼsaan. Tùɔre mɛn kí li boh Uwien, kí li sɔnh itùon yà wɔngeh ki teh ni ŋmɛre' nnɔ kí tì gben.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Kimɛ wɔn Uwien nɛ sɔnh niʼni, ki cèreh ni yíe u yíe nà, ki liɛbe' ki cèreh ni teh nɛ̀ mɔ.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Li teh mɛn tibont kɛ ki la ŋulnh, ki la findeh nin tɔb mɔ,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 ŋɔ kí li yé binib bà ŋa ŋmɔbe biil, ka ŋmɔbe jɔknt, kí li yé Uwien ya bumu mùa mɔn ki tì gben' binib bà ŋa cuube, ka kpe sɛn ya siik ni, ki li te tɛn kuwenwenku kí wendeh uŋɛndun,
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 kí li tɔkeh bɛ tigbɛr tà dienh limiɛl. Nnɔ nɛ ninbi bo n li jɛbn nʼba lidaali là Kristo li baa ní nnɔ, kimɛ n sɔn' lituonl là nin inunmɔ́n nnɔ ŋa juore' fɛnm.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Niʼtekjim yé lituɔrl nɛ ki de' Uwien. Nba la, bi li ku nni. Bi ku' nni la, nʼsɛ̀m mɔ li tien lituɔrl nɛ kí pukn niʼyaal bó. Nì te nnɔ la, n ŋmɔbe uyɛnsɔnge nɛ ki poknh nin niʼkɛ.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Nɛn bo, niʼmɔ ń li ŋmɔbe uyɛnsɔnge kí li poknh nin nni.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 N daan ki ye Yonbdaan *Yesu de' usɛn la, n li sɔn Timote niʼsaan itàan yiɛ bo, wɔ ń tì cenge niʼgbɛr, kí lá tɔke nni ŋɔ nʼyɛnm ń duɔn.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Kimɛ wɔn ŋa ñí la, ma ŋmɔbe min nin wà maaleh niʼbó. Nil ŋa te ki cinbe ki tɔnge niʼgbɛr.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Bitɔb kɛ nuunh biʼtiɛma mɔnm nɛ, ba tɔnge *Yesu Kristo ya tuonl.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Ama Timote wɔn, ni bɛn wɔ, ki laa' u sɔn' ma bo. U sɔnh nin nni tigbɛmɔnmɔnt ya sɛn ni tɛn kibuk sɔnh nin kiʼbaa ma bo nɛ.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Nɛn bo, n tì laa' nʼgbɛr ya donbó la, n daan ń pɔk kí sɔn wɔn nɛ niʼsaan.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 N du Yonbdaan bo ki ye min nin nʼyul li baa niʼsaan na ń taande.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Ama n maale' ki ye nì kpɛ ń cère tiʼninjɛ Epafrodit ń liɛbe niʼsaan nɛ. U yé min nin wà tɛ ki sɔnh, ki tɛ ki mɔ̀h limuɔl liba nɛ, ki yé unil wà ni sɔn' wɔ, wɔ ń lá de nni nà pɔre' nni.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Uʼnun mɔ́n wɔ ń tí ń lɛ niʼkɛ ama uʼyɛnm saa' nì tì kɛnde', kimɛ ni cii' uʼwìɛn bó.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Imɔ̀n, u bunge' ki tì benh wɔ ń kpo nɛ, ama Uwien muɔ' wɔ micɛcɛkm. Na yé u muɔ' wɔn baba nɛ micɛcɛkm, u muɔ' nʼmɔ nɛ ŋɔ nʼyɛnsaa la yɛbre kí pukn.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nɛn bo nɛ n teh tontonm ń cère wɔ ń liɛbe niʼsaan, ní tí ń tì lɛ wɔ niʼyɛnm ń sɔnge ŋɔ nʼbugbɛn ya yɛnm ń duɔn waamu.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Nɛn bo, teke wɔ mɛn nin uyɛnsɔngciɛn, kimɛ u yé Yonbdaan yɔ nɛ. Li selndeh mɛn binib bà kɛ te tɛn wɔn.
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 Kimɛ Kristo ya tuonl bo nɛ u là sìen' waamu wɔ ń kpo. Wa là jie uʼmiɛl, nɛ ki sɔn' nni lituonl là ninbi nin niʼyul ŋa bi li fre kí sɔn nni lɛ̀ nnɔ.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.