Colossenses 4

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iyonbe ya cɛnbaambɛ, li teh mɛn niʼyonbe nà cuube, ki la li yíe uba ki cɛn' uʼtɔ; kí li bɛn kí ye niʼmɔ ŋmɔbe Cɛnbaa paaki bó.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Li kàareh mɛn ki la pieh. Niʼkaare ń cère ní la gɔh kí li faareh Uwien.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Ní yekn kí li kàareh ki dienh tiʼmɔ ŋɔ Uwien ń de tɛ usɛn tí wɔkn binib uʼgbɛr, kí tɔke bɛ Kristo ya gbɛbɔlkaar tà bo n te lipɛkl ni nɔ.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Ní kàare wɔ ŋɔ ń tùɔre kí ñɛn tigbɛbɔlkaar nnɔ upaan bo kí tɔke tù, n bi li tɔke tù ma bo.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Li ŋmɔbe mɛn miyɛnfuom, kí li te mɔnmɔnm nin bà ŋa yé Kristo yaab. Uyo wà ni laa' libònl ní tien nà mɔn la, tien nɛ̀ mɛn.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Cère mɛn niʼgbɛr ń li tuu ki ŋmɛ kí suɔke, ní li jiindeh wà kɛ nì kpɛ ní jiin wɔ ma bo.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 Tiʼninjɛ Ticik wà n yíe wɔ, u yé nʼtonsɔntɔ Yonbdaan ya tuonl ni, ki sɔnh lɛ̀ mɔnmɔnm nnɔ, li tɔke nɛ nʼgbɛr kɛ.
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 N sɔnh wɔ niʼsaan nà bo si: wɔ ń tì tɔke nɛ tiʼgbɛr, kí saake niʼgbɛnɛnt nɛ.
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 N li cère wɔn nin Onesim nɛ ń tɔke. Onesim yé tiʼninjɛ wà kpɛ ti li du uʼbo nɛ, nɛ n yíe wɔ. U yé niʼyɔ nɛ. Bi baa' niʼsaan la, bi li tɔke nɛ tigbɛr tà kɛ te tiʼbùol.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 Min nin Aristak wà te lipɛkl ni nnɔ fuondeh nɛ. Banabas ya ninjɛ Mark mɔ fuondeh nɛ. N là tɔke' nɛ uʼbó ŋɔ, u lá baa niʼsaan la, ní teke wɔ tinɔjɛr tule.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 *Yesu wà bi baan' wɔ Yustus nnɔ mɔ fuondeh nɛ. *Sufmbɛ bà yé Kristo yaab nnɔ ni, bɛn baba nɛ sɔnh nin nni Uwien ya bɛl ya tuonl. Bi yé binib bà saake' nʼgbɛnɛnt nɛ.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 Niʼyɔ Epefa mɔ fuondeh nɛ. U yé [Yesu] Kristo ya tonsɔnl nɛ, ki kàareh uyo kɛ nin inunmɔ́n ki dienh nɛ ŋɔ ní li ŋuuke mitekjim mɔnmɔnm, kí kpére miʼni kí tì gben, kí li yé binib bà bonde' bɛ ń li teh Uwien yíe nà kɛ.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 Imɔ̀n, n yé uʼmɔ̀nkunl ki ye uʼnun mɔ́n ninbi nin Lawodise yaab nin Herapolis yaab bo cɛɛn nɛ.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Tiʼjɔ Luk wà yé dɔktiɛ nnɔ nin Demas mɔ fuondeh nɛ.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Ní fuonde Kristo yaab bà te Lawodise ya du ni nnɔ, kí fuonde Ninfa nin Kristo yaab bà taakeh uʼden nnɔ mɔ.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Ni kaan' kugbɔnku kuu la, ní cère bɛ ń kàan kù Kristo ya taanl là te Lawodise ya du ni nnɔ mɔ ni. Niʼmɔ ń kàan kùa li ñɛ Lawodise ya du ni kí baa niʼsaan nnɔ.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Ní tɔke Akip kí ye wɔ ń tùɔre kí liike Yonbdaan de' wɔ lituonl là nnɔ, kí li sɔnh lɛ̀ mɔnmɔnm.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 Iñɔbonfɔrkɛ yiɛ nɔ, min Pɔl nin nʼyul nɛ ji kiɛh yɛ̀ ki fuondeh nɛ. La sunde mɛn n jɛ̀ndeh ijɛnd yà lipɛkl ni nnɔ bó.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.