Colossenses 4

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iyonbe ya cɛnbaambɛ, li teh mɛn niʼyonbe nà cuube, ki la li yíe uba ki cɛn' uʼtɔ; kí li bɛn kí ye niʼmɔ ŋmɔbe Cɛnbaa paaki bó.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Li kàareh mɛn ki la pieh. Niʼkaare ń cère ní la gɔh kí li faareh Uwien.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Ní yekn kí li kàareh ki dienh tiʼmɔ ŋɔ Uwien ń de tɛ usɛn tí wɔkn binib uʼgbɛr, kí tɔke bɛ Kristo ya gbɛbɔlkaar tà bo n te lipɛkl ni nɔ.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Ní kàare wɔ ŋɔ ń tùɔre kí ñɛn tigbɛbɔlkaar nnɔ upaan bo kí tɔke tù, n bi li tɔke tù ma bo.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Li ŋmɔbe mɛn miyɛnfuom, kí li te mɔnmɔnm nin bà ŋa yé Kristo yaab. Uyo wà ni laa' libònl ní tien nà mɔn la, tien nɛ̀ mɛn.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Cère mɛn niʼgbɛr ń li tuu ki ŋmɛ kí suɔke, ní li jiindeh wà kɛ nì kpɛ ní jiin wɔ ma bo.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Tiʼninjɛ Ticik wà n yíe wɔ, u yé nʼtonsɔntɔ Yonbdaan ya tuonl ni, ki sɔnh lɛ̀ mɔnmɔnm nnɔ, li tɔke nɛ nʼgbɛr kɛ.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 N sɔnh wɔ niʼsaan nà bo si: wɔ ń tì tɔke nɛ tiʼgbɛr, kí saake niʼgbɛnɛnt nɛ.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 N li cère wɔn nin Onesim nɛ ń tɔke. Onesim yé tiʼninjɛ wà kpɛ ti li du uʼbo nɛ, nɛ n yíe wɔ. U yé niʼyɔ nɛ. Bi baa' niʼsaan la, bi li tɔke nɛ tigbɛr tà kɛ te tiʼbùol.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Min nin Aristak wà te lipɛkl ni nnɔ fuondeh nɛ. Banabas ya ninjɛ Mark mɔ fuondeh nɛ. N là tɔke' nɛ uʼbó ŋɔ, u lá baa niʼsaan la, ní teke wɔ tinɔjɛr tule.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 *Yesu wà bi baan' wɔ Yustus nnɔ mɔ fuondeh nɛ. *Sufmbɛ bà yé Kristo yaab nnɔ ni, bɛn baba nɛ sɔnh nin nni Uwien ya bɛl ya tuonl. Bi yé binib bà saake' nʼgbɛnɛnt nɛ.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Niʼyɔ Epefa mɔ fuondeh nɛ. U yé [Yesu] Kristo ya tonsɔnl nɛ, ki kàareh uyo kɛ nin inunmɔ́n ki dienh nɛ ŋɔ ní li ŋuuke mitekjim mɔnmɔnm, kí kpére miʼni kí tì gben, kí li yé binib bà bonde' bɛ ń li teh Uwien yíe nà kɛ.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Imɔ̀n, n yé uʼmɔ̀nkunl ki ye uʼnun mɔ́n ninbi nin Lawodise yaab nin Herapolis yaab bo cɛɛn nɛ.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Tiʼjɔ Luk wà yé dɔktiɛ nnɔ nin Demas mɔ fuondeh nɛ.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Ní fuonde Kristo yaab bà te Lawodise ya du ni nnɔ, kí fuonde Ninfa nin Kristo yaab bà taakeh uʼden nnɔ mɔ.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ni kaan' kugbɔnku kuu la, ní cère bɛ ń kàan kù Kristo ya taanl là te Lawodise ya du ni nnɔ mɔ ni. Niʼmɔ ń kàan kùa li ñɛ Lawodise ya du ni kí baa niʼsaan nnɔ.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Ní tɔke Akip kí ye wɔ ń tùɔre kí liike Yonbdaan de' wɔ lituonl là nnɔ, kí li sɔnh lɛ̀ mɔnmɔnm.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Iñɔbonfɔrkɛ yiɛ nɔ, min Pɔl nin nʼyul nɛ ji kiɛh yɛ̀ ki fuondeh nɛ. La sunde mɛn n jɛ̀ndeh ijɛnd yà lipɛkl ni nnɔ bó.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.