Atos 3
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NVI
1 Lidaali liba nɛ Piɛr nin San joh Uwien ya duku bó tikur tuta ya kaare ya yo.
1 Certo dia Pedro e João estavam subindo ao templo na hora da oração, às três horas da tarde.
2 Tɔ, ujɛ uba là te bi maa' wɔ uwɔb. Idaan kɛ bi yuunh wɔ ki lá kaandeh Uwien ya duku ya nañɔbu bùa bi yih bù Bunañɔmɔnmɔnbu nnɔ saan, wɔ ń li miɛh binib bà kɔh Uwien ya duku ya luo bo nnɔ nɛ tibont.
2 Estava sendo levado para a porta do templo chamada Formosa um aleijado de nascença, que ali era colocado todos os dias para pedir esmolas aos que entravam no templo.
3 U laa' Piɛr nin San tuo bɛ ń kɔ Uwien ya duku ya luo bo, nɛ u miɛ' bɛ nibonn.
3 Vendo que Pedro e João iam entrar no pátio do templo, pediu-lhes esmola.
4 Piɛr nin San caan' uʼbo inun, nɛ Piɛr tɔke' wɔ ki ye: «Liike tɛ.»
4 Pedro e João olharam bem para ele e, então, Pedro disse: "Olhe para nós! "
5 Nɛ u tùɔre' ki likeh bɛ, ki daan u li lɛ biʼsaan nibonn nɛ.
5 O homem olhou para eles com atenção, esperando receber deles alguma coisa.
6 Nɛ Piɛr tɔke' wɔ ki ye: «Ma ŋmɔbe like, ka ŋmɔbe ñɔ̀km. Ama n li de ŋɛ n ŋmɔbe nà nɛ. *Yesu Kristo wà yé Nasarɛt ya nil nnɔ ya yel bo, fii kí cuon!»
6 Disse Pedro: "Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isto lhe dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, ande".
7 Nɛ ki cuo' uʼnɔjie, ki fin' wɔ. Nɛ uʼtàan nin uʼtɛgbiɛmu pɔk ki faake' i ya tàan bo.
7 Segurando-o pela mão direita, ajudou-o a levantar-se, e imediatamente os pés e os tornozelos do homem ficaram firmes.
8 U maabe' ki ci', ki sere', ki cin' ki cuonh, nɛ ki paan' biʼbo ki kɔn' Uwien ya duku ya luo bo, ki cuonh, ki mɛbreh, ki pɛ̀keh Uwien.
8 E de um salto pôs-se de pé e começou a andar. Depois entrou com eles no pátio do templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Linigol kɛ laa' u cuonh ki pɛ̀keh Uwien.
9 Quando todo o povo o viu andando e louvando a Deus,
10 Bi bɛnde' ki ye wɔn nɛ tì ń kɛ Uwien ya duku ya Nañɔmɔnmɔnbu saan ki miɛh nnɔ. Bi laa' u faake' ma nnɔ nɛ nì cuo' bɛ miyɔkm nin bujɛwaanbu.
10 reconheceu que era ele o mesmo homem que costumava mendigar sentado à porta do templo chamada Formosa. Todos ficaram perplexos e muito admirados com o que lhe tinha acontecido.
11 Ujɛ nnɔ ŋa dàan' Piɛr nin San. Nì cuo' binib nnɔ kɛ miyɔkm nɛ bi sɛn' ki baa' biʼsaan kuninbonku kuba ni, bi yih kù «Salomɔn ya ninbonku.»
11 Apegando-se o mendigo a Pedro e João, todo o povo ficou maravilhado e correu até eles, ao lugar chamado Pórtico de Salomão.
12 Tɔ, Piɛr laa' binib nnɔ ma nnɔ, nɛ ki niire' bɛ ki ye: «Israyɛl yaabɛ, bɛ tien' nì cuo' nɛ miyɔkm-i? Bɛ tien' ni likeh tɛ tɛn tiʼtiɛma tuɔm nin ti pɛ Uwien bo mɔnmɔnm ma nnɔ nɛ cère' ujɛ wuɔ faake'?
12 Vendo isso, Pedro lhes disse: "Israelitas, por que isto os surpreende? Por que vocês estão olhando para nós, como se tivéssemos feito este homem andar por nosso próprio poder ou piedade?
13 Uwien wà *Abraham nin *Isaak nin Sakɔb nin tiʼyaajɛb là pukeh wɔ nnɔ nɛ kpiɛke' uʼtonsɔnl *Yesu wà ninbi kuɔre' wɔ ki yìe' wɔ Pilat ya nun bó nnɔ. Pilat wɔn là yíe wɔ ń taa wɔ kí wiɛ nɛ, nɛ na tuo'.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus dos nossos antepassados, glorificou seu servo Jesus, a quem vocês entregaram para ser morto e negaram perante Pilatos, embora ele tivesse decidido soltá-lo.
14 Ninbi, yìe' wà yé uñaan, ki yé ugbɛmɔ̀ndaan, nɛ ki ji tɔke' Pilat ki ye wɔ ń taa unikul kí wiɛ.
14 Vocês negaram publicamente o Santo e Justo e pediram que lhes fosse libertado um assassino.
15 Ni ku' wà yé limiɛl ya daan, nɛ Uwien mɛkre' wɔ bitɛnkpiib ni. Tinbi nɛ yé bimɔ̀nkunb.
15 Vocês mataram o autor da vida, mas Deus o ressuscitou dos mortos. E nós somos testemunhas disso.
16 Ti du uʼyel bo ma nnɔ nɛ liyel bugbɛn ya tuɔm cère' ujɛ wà ni likeh wɔ ki bɛn wɔ nɔ faake'. Ti teke' *Yesu ki jin' ma nnɔ nɛ cère' ujɛ wuɔ laa' laanfiɛ ki tì gben' ki se niʼkɛ ya nun bó nɔ.
16 Pela fé no nome de Jesus, o Nome curou este homem que vocês vêem e conhecem. A fé que vem por meio dele lhe deu esta saúde perfeita, como todos podem ver.
17 «Nʼyaabɛ, n bɛn ki ye ninbi nin niʼciɛnb ku' *Yesu ma nnɔ, na bɛn nɛ ki sɔn' li ya tuonl.
17 "Agora, irmãos, eu sei que vocês agiram por ignorância, bem como os seus líderes.
18 Uwien là cère' uʼñɔbonsɔknb kɛ len' uyo bo ki ye uʼNigɛndkɛ Kristo lá li jɛ̀nde nɛ. Nɛn nɛ tien'.
18 Mas foi assim que Deus cumpriu o que tinha predito por todos os profetas, dizendo que o seu Cristo haveria de sofrer.
19 Nɛn bo, lèbre mɛn niʼtetem, kí liɛbe kí paan Uwien bo ŋɔ wɔ ń fère nɛ niʼbiɛre.
19 Arrependam-se, pois, e voltem-se para Deus, para que os seus pecados sejam cancelados,
20 Nnɔ nɛ Yonbdaan li de nɛ lifuorl, ki li sɔn ní uʼNigɛndkɛ Kristo niʼsaan. Wɔn si *Yesu; u là gɛ̀nde' wɔ ninbi bo nɛ.
20 para que venham tempos de descanso da parte do Senhor, e ele mande o Cristo, o qual lhes foi designado, Jesus.
21 Nì kpɛ wɔn *Yesu ń li te paaki bó nɛ, kí tì baa uyo wà Uwien li fɛ̀nde tibont kɛ. Nì te tɛn u là cère' uʼñɔbonsɔknb len' nà kɛ uyo bo nnɔ nɛ.
21 É necessário que ele permaneça no céu até que chegue o tempo em que Deus restaurará todas as coisas, como falou há muito tempo, por meio dos seus santos profetas.
22 Moyis wɔn là len' ki ye: ‹Yonbdaan Uwien li cère niʼni uba ń ñɛ uñɔbonsɔknl niʼbo tɛn min. Ní cenge u li tɔke nɛ nà kɛ.
22 Pois disse Moisés: ‘O Senhor Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu; ouçam-no em tudo o que ele lhes disser.
23 Unil wà kɛ ŋa tuo' uñɔbonsɔknl nnɔ ya ñɔbu bó la, Uwien li ñɛn wɔ uʼnib ni nɛ ki gben' uʼgbɛr.›
23 Quem não ouvir esse profeta, será eliminado do meio do seu povo’.
24 *Uwien ya ñɔbonsɔknb kɛ, ki cin' Samiɛl nin biñɔbonsɔkntɔb bà paan' uʼbo nnɔ mɔ là len' nà teh idɛn yiɛ nɔ ya gbɛr.
24 "De fato, todos os profetas, de Samuel em diante, um por um, falaram e predisseram estes dias.
25 Ninbi nɛ yé Uwien ya ñɔbonsɔknb nnɔ ya yaabii, nɛ ki li jonde kujɔtieku kùa u là cuo' kù nin niʼyaajɛb nnɔ bo. U là tɔke' niʼyaajɛ *Abraham ki ye u li tien inibol yà kɛ te utingbɛn bo nnɔ uʼmɔnm u ya yaabii bo nɛ.
25 E vocês são herdeiros dos profetas e da aliança que Deus fez com os seus antepassados. Ele disse a Abraão: ‘Por meio da sua descendência todos os povos da terra serão abençoados’.
26 Mikpiɛkm, ninbi bo nɛ Uwien là gɛ̀nde' uʼtonsɔnl Yesu, ki sɔn' wɔ niʼsaan wɔ ń lá tien nɛ Uwien ya mɔnm, kí ñɛn niʼni wà kɛ uʼtùonbiɛrɛ ni.»
26 Tendo Deus ressuscitado o seu Servo, enviou-o primeiramente a vocês, para abençoá-los, convertendo cada um de vocês das suas maldades".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.