Atos 3

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lidaali liba nɛ Piɛr nin San joh Uwien ya duku bó tikur tuta ya kaare ya yo.
1 Pedro e João subiam ao templo à hora da oração, a nona.
2 Tɔ, ujɛ uba là te bi maa' wɔ uwɔb. Idaan kɛ bi yuunh wɔ ki lá kaandeh Uwien ya duku ya nañɔbu bùa bi yih bù Bunañɔmɔnmɔnbu nnɔ saan, wɔ ń li miɛh binib bà kɔh Uwien ya duku ya luo bo nnɔ nɛ tibont.
2 E, era carregado um homem, coxo de nascença, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmolas aos que entravam.
3 U laa' Piɛr nin San tuo bɛ ń kɔ Uwien ya duku ya luo bo, nɛ u miɛ' bɛ nibonn.
3 Ora, vendo ele a Pedro e João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Piɛr nin San caan' uʼbo inun, nɛ Piɛr tɔke' wɔ ki ye: «Liike tɛ.»
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Nɛ u tùɔre' ki likeh bɛ, ki daan u li lɛ biʼsaan nibonn nɛ.
5 E ele os olhava atentamente, esperando receber deles alguma coisa.
6 Nɛ Piɛr tɔke' wɔ ki ye: «Ma ŋmɔbe like, ka ŋmɔbe ñɔ̀km. Ama n li de ŋɛ n ŋmɔbe nà nɛ. *Yesu Kristo wà yé Nasarɛt ya nil nnɔ ya yel bo, fii kí cuon!»
6 Disse-lhe Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho, isso te dou; em nome de Jesus Cristo, o nazareno, anda.
7 Nɛ ki cuo' uʼnɔjie, ki fin' wɔ. Nɛ uʼtàan nin uʼtɛgbiɛmu pɔk ki faake' i ya tàan bo.
7 Nisso, tomando-o pela mão direita, o levantou; imediatamente os seus pés e artelhos se firmaram
8 U maabe' ki ci', ki sere', ki cin' ki cuonh, nɛ ki paan' biʼbo ki kɔn' Uwien ya duku ya luo bo, ki cuonh, ki mɛbreh, ki pɛ̀keh Uwien.
8 e, dando ele um salto, pôs-se em pé. Começou a andar e entrou com eles no templo, andando, saltando e louvando a Deus.
9 Linigol kɛ laa' u cuonh ki pɛ̀keh Uwien.
9 Todo o povo, ao vê-lo andar e louvar a Deus,
10 Bi bɛnde' ki ye wɔn nɛ tì ń kɛ Uwien ya duku ya Nañɔmɔnmɔnbu saan ki miɛh nnɔ. Bi laa' u faake' ma nnɔ nɛ nì cuo' bɛ miyɔkm nin bujɛwaanbu.
10 reconhecia-o como o mesmo que estivera sentado a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e todos ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Ujɛ nnɔ ŋa dàan' Piɛr nin San. Nì cuo' binib nnɔ kɛ miyɔkm nɛ bi sɛn' ki baa' biʼsaan kuninbonku kuba ni, bi yih kù «Salomɔn ya ninbonku.»
11 Apegando-se o homem a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao pórtico chamado de Salomão.
12 Tɔ, Piɛr laa' binib nnɔ ma nnɔ, nɛ ki niire' bɛ ki ye: «Israyɛl yaabɛ, bɛ tien' nì cuo' nɛ miyɔkm-i? Bɛ tien' ni likeh tɛ tɛn tiʼtiɛma tuɔm nin ti pɛ Uwien bo mɔnmɔnm ma nnɔ nɛ cère' ujɛ wuɔ faake'?
12 Pedro, vendo isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos admirais deste homem? Ou, por que fitais os olhos em nós, como se por nosso próprio poder ou piedade o tivéssemos feito andar?
13 Uwien wà *Abraham nin *Isaak nin Sakɔb nin tiʼyaajɛb là pukeh wɔ nnɔ nɛ kpiɛke' uʼtonsɔnl *Yesu wà ninbi kuɔre' wɔ ki yìe' wɔ Pilat ya nun bó nnɔ. Pilat wɔn là yíe wɔ ń taa wɔ kí wiɛ nɛ, nɛ na tuo'.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Servo Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, quando este havia resolvido soltá-lo.
14 Ninbi, yìe' wà yé uñaan, ki yé ugbɛmɔ̀ndaan, nɛ ki ji tɔke' Pilat ki ye wɔ ń taa unikul kí wiɛ.
14 Mas vós negastes o Santo e Justo, e pedistes que se vos desse um homicida;
15 Ni ku' wà yé limiɛl ya daan, nɛ Uwien mɛkre' wɔ bitɛnkpiib ni. Tinbi nɛ yé bimɔ̀nkunb.
15 e matastes o Autor da vida, a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Ti du uʼyel bo ma nnɔ nɛ liyel bugbɛn ya tuɔm cère' ujɛ wà ni likeh wɔ ki bɛn wɔ nɔ faake'. Ti teke' *Yesu ki jin' ma nnɔ nɛ cère' ujɛ wuɔ laa' laanfiɛ ki tì gben' ki se niʼkɛ ya nun bó nɔ.
16 E pela fé em seu nome fez o seu nome fortalecer a este homem que vedes e conheceis; sim, a fé, que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 «Nʼyaabɛ, n bɛn ki ye ninbi nin niʼciɛnb ku' *Yesu ma nnɔ, na bɛn nɛ ki sɔn' li ya tuonl.
17 Agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também as vossas autoridades.
18 Uwien là cère' uʼñɔbonsɔknb kɛ len' uyo bo ki ye uʼNigɛndkɛ Kristo lá li jɛ̀nde nɛ. Nɛn nɛ tien'.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado que o seu Cristo havia de padecer.
19 Nɛn bo, lèbre mɛn niʼtetem, kí liɛbe kí paan Uwien bo ŋɔ wɔ ń fère nɛ niʼbiɛre.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, de sorte que venham os tempos de refrigério, da presença do Senhor,
20 Nnɔ nɛ Yonbdaan li de nɛ lifuorl, ki li sɔn ní uʼNigɛndkɛ Kristo niʼsaan. Wɔn si *Yesu; u là gɛ̀nde' wɔ ninbi bo nɛ.
20 e envie ele o Cristo, que já dantes vos foi indicado, Jesus,
21 Nì kpɛ wɔn *Yesu ń li te paaki bó nɛ, kí tì baa uyo wà Uwien li fɛ̀nde tibont kɛ. Nì te tɛn u là cère' uʼñɔbonsɔknb len' nà kɛ uyo bo nnɔ nɛ.
21 ao qual convém que o céu receba até os tempos da restauração de todas as coisas, das quais Deus falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio.
22 Moyis wɔn là len' ki ye: ‹Yonbdaan Uwien li cère niʼni uba ń ñɛ uñɔbonsɔknl niʼbo tɛn min. Ní cenge u li tɔke nɛ nà kɛ.
22 Pois Moisés disse: Suscitar-vos-á o Senhor vosso Deus, dentre vossos irmãos, um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Unil wà kɛ ŋa tuo' uñɔbonsɔknl nnɔ ya ñɔbu bó la, Uwien li ñɛn wɔ uʼnib ni nɛ ki gben' uʼgbɛr.›
23 E acontecerá que toda alma que não ouvir a esse profeta, será exterminada dentre o povo.
24 *Uwien ya ñɔbonsɔknb kɛ, ki cin' Samiɛl nin biñɔbonsɔkntɔb bà paan' uʼbo nnɔ mɔ là len' nà teh idɛn yiɛ nɔ ya gbɛr.
24 E todos os profetas, desde Samuel e os que sucederam, quantos falaram, também anunciaram estes dias.
25 Ninbi nɛ yé Uwien ya ñɔbonsɔknb nnɔ ya yaabii, nɛ ki li jonde kujɔtieku kùa u là cuo' kù nin niʼyaajɛb nnɔ bo. U là tɔke' niʼyaajɛ *Abraham ki ye u li tien inibol yà kɛ te utingbɛn bo nnɔ uʼmɔnm u ya yaabii bo nɛ.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do pacto que Deus fez com vossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra.
26 Mikpiɛkm, ninbi bo nɛ Uwien là gɛ̀nde' uʼtonsɔnl Yesu, ki sɔn' wɔ niʼsaan wɔ ń lá tien nɛ Uwien ya mɔnm, kí ñɛn niʼni wà kɛ uʼtùonbiɛrɛ ni.»
26 Deus suscitou a seu Servo, e a vós primeiramente vo-lo enviou para que vos abençoasse, desviando-vos, a cada um, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.