Atos 26

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tɔ, ubɛr Agripa tɔke' Pɔl ki ye: «A ŋmɔbe usɛn á len kí fie aʼba.»
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 «Ubɛr Agripa, nʼyɛnm sɔnge cɛɛn nin n laa' usɛn dinnɔ wuɔ ma ń len aʼnun bó kí fie nʼba *Sufmbɛ biin' nni mibiinm mà kɛ nnɔ ni.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 N bɛn ki ye a bɛn *Sufmbɛ ya tentienm kɛ, ki bɛn bi findeh nin tɔb nà bo. Nɛn bo nɛ n gbáanh ŋɛ á duɔn aʼyɛnm kí li cengeh n li len kí ye bà.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 «*Sufmbɛ kɛ bɛn n là te ma nʼnacenfɛ̀nm ni. Bi bɛn haali micincinm n là fuobe ma bo nʼdu ya nib ni nin Yerusalɛm ni.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Bi bɛn nni nì wuɔke' ki ye n yé Farisiɛnmbɛ ya cɛkl yɔ nɛ. Li ya cɛkl nɛ boh Moyis ya yiko mɔnmɔnm ki cɛn' icɛktɔ. Bi yíe la, bi li fre kí kun imɔ̀n.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 N ŋmɔbe lidɛndɛnl Uwien là pùon' lipuonl là ki de' tiʼyaajɛb nnɔ bo nɛ. Nɛn bo nɛ bi buh nni tibuur dinnɔ.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Tinbi *Sufmbɛ ya baamul piik nin ile nnɔ kɛ pukeh Uwien ñɔnku nin wien ni, nɛ ki daan ki ye Uwien li tien uʼpuonl nnɔ. Ubɛr Agripa, li ya dɛndɛnl bo nɛ *Sufmbɛ biindeh nni.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Ninbi Sufmbɛ, bɛ bo nɛ na teke' ki jin' ki maaleh ki teh Uwien ŋa ń mɛkre tɛnkpiib-i?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Min mɔnɔn là maaleh ki teh nì kpɛ, nì tuo' la, ń ñɛ isɛn kɛ kí saa Nasarɛt ya *Yesu ya yel nɛ.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 N là teh nnɔ nɛ Yerusalɛm ni. Min nin nʼyul là coh Uwien ya nib nɛ ki tì pɛkndeh, kí ñɛ bitɔtuɔrciɛnb de' nni usɛn wà nnɔ bo. Bi là ye bi li ku bɛ la, nʼmɔ se biʼciɛk bó nɛ.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Uyo kɛ n là joh *Sufmbɛ ya táan ya dur ni nɛ ki tì jɛ̀ndeh Uwien ya nib, ki wɔbndeh bɛ bɛ ń suke wɔ. Nʼbenku ni là piebe' biʼbo ki gbien', nɛ n joh idu yà ŋa te *Sufmbɛ ya tinfɛnm ni bó, ki tì jɛ̀ndeh bɛ.»
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 «Nnɔ nɛ lidaali liba bitɔtuɔrciɛnb de' nni usɛn ń jo kí tì cuo binib bà teke' *Yesu ki jin' ki te Damas ya du ni nnɔ.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Ubɛr Agripa, n là te usɛn ni ki joh Damas bó ma nnɔ, kuwensiiku ya yo nɛ n laa' kuwenwenku kuba ñɛn' paaki bó ní ki windeh ki cɛn' uwien, ki wende' ki yile' min nin nʼtɔntɔknlieb bo.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Tiʼkɛ lu' tingi ni, nɛ n cii' uniɛke uba bó u len' *Sufmbɛ ya lenm ni ki ye: ‹Sɔl, Sɔl, bɛ tien' a jɛ̀ndeh nni? Nì bre aʼbo nin á mɔ̀ nin Uwien.›
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Nɛ n niire' wɔ ki ye: ‹Yonbdaan, a yé u lɛ daan nɛ?› Nɛ u tɔke' nni ki ye: ‹Min *Yesu nɛ, a jɛ̀ndeh min nɛ.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Fii kí sere, kimɛ n baa' aʼsaan, ki gɛ̀nde' ŋɛ á sɔn nʼtuonl nɛ, kí li yé n cère' a laa' tibont tà nɔ nin n lá li cère á lɛ tà nnɔ ya mɔ̀nkunl.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 N sɔnh ŋɛ *Sufmbɛ nin bà ŋa yé *Sufmbɛ nnɔ saan nɛ. N li cère bi la fre kí tien ŋɛ niba.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Tì wende biʼnun bó, kí ñɛn bɛ licinñunl ni, kí cère bɛ ń li te kuwenwenku ni, kí fie bɛ *Satan ya nuɔ ni, kí taa bɛ kí ŋukn Uwien, ŋɔ Uwien ń fère bɛ biʼbiɛre, kí de bɛ lifaal là Uwien li de lɛ̀ binib bà teke' min *Yesu ki jin' ki yé uʼyaab nnɔ.› »
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 «Tɔ, ubɛr Agripa, kí ñɛ nɛn daali ma, ma yìe' udaan wà len' nni paaki bó tidɛknt yaam nnɔ ya ñɔbu bó.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 N kpiɛ' ki tɔke' Damas ya du ya nib nɛ Uwien ya gbɛr, ki tuɔn' Yerusalɛm yaab nin Sude ya tinfɛnm kɛ yaab nin bà ŋa yé Sufmbɛ. N tɔke' bɛ ki ye bɛ ń lèbre biʼtetem kí paan Uwien ya sɛn bo kí sɔn itùon yà wɔngeh ki teh bi mɔnbe ki lèbre' biʼtetem.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Nɛn bo nɛ *Sufmbɛ cuo' nni Uwien ya duku ya luo bo, ki nuunh bɛ ń ku nni.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Ama Uwien pi nʼbo haali nin dinnɔ, nɛ ki cère' n yé uʼmɔ̀nkunl mubumu nin biciɛnb kɛ ya nun bó. Ma tɔkeh tuba ki kɛnde' *Uwien ya ñɔbonsɔknb nin Moyis là len' ki ye tà li tien nnɔ.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 N tɔkeh ki teh Uwien ya Nigɛndkɛ Kristo lì bi li ji ijɛnd nɛ, kí li yé unil wà li kpiɛ kí mɛkre bitɛnkpiib ni, kí li wɔngeh *Sufmbɛ nin bà ŋa yé *Sufmbɛ Uwien ya wenwenku.»
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Pɔl lienh wɔ ń fie uʼba ma nnɔ, nɛ Fɛstus len' ufaa bo ki ye: «Pɔl, a yé uwaar nɛ. Aʼbɛnciɛnm nɛ cère' a waare'.»
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Nɛ Pɔl jiin' wɔ ki ye: «Uciɛn Fɛstus, ma yé waar. N lienh tigbɛmɔ̀nt nɛ, na yé waarlenm.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Ubɛr Agripa bɛn tigbɛr nnɔ. Nɛn bo nɛ n laa' lifɛ̀l ki lienh uʼnun bó. N bɛn ki ye tigbɛr nnɔ tuba ŋa luɔn' wɔ, kimɛ tigbɛr nnɔ ŋa là tien' bɔlm ni.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Ubɛr Agripa, a teke' *Uwien ya ñɔbonsɔknb là len' nà nnɔ ki jin'-ii? N bɛn ki ye a teke' ki jin'.»
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Nɛ Agripa niire' Pɔl ki ye: «Nì sìen' waamu nɛ á sure nni ń tien Kristo yɔ.»
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Nɛ Pɔl ye: «N kàareh Uwien tuo' la, nì yé fɛnfɛnnɔ bii uyo uba nɛ la, sin nin binib bà kɛ cengeh nʼbó nnɔ, ń tien *Kristo yaab tɛn min nɛ. Ama ma yíe bɛ ń lòle nɛ tikudɔkr tɛn min».
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Nɛ ubɛr Agripa nin gobina Fɛstus nin Berenis nin binib bà kɛ te kuducɛnciɛnku kùa ubɛr teknh binib kuʼni nnɔ fii',
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 ki ñɛh nɛ ki tɔkeh tɔb ki teh: «Ujɛ wuɔ ŋa tien' nà kpɛ kuum bii pɛkl.»
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Nɛ Agripa tɔke' Fɛstus ki ye: «Ujɛ bugbɛn ŋa bi ye ubɛrciɛn Sesa nɛ li bu uʼbuur la, ti bi li fre kí wiɛ wɔ.»
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.