Atos 18

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pɔl siere' Atɛnn ni, nɛ ki jon' Korɛnt ya du bó.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 U tì cende' Suf uba bi yih wɔ Akilas nin uʼpo. Bi maa' wɔ Pɔnt ya tinfɛnm ni nɛ, ki yih uʼpo Prisil. Bi ñɛn' Itali ya duciɛn Erom bó nɛ ki baa' na wuɔke'. Kimɛ ubɛrciɛn Klod nɛ là ble' liwɔbl ki ye *Sufmbɛ kɛ ń ñɛ Erom ya du ni. Pɔl nin bɛn cuo' kujɔtieku.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Bɛn nin Pɔl ya tuonl kɛ là tɛ nɛ, bi là pɔh ininbon nɛ. Nɛn bo nɛ Pɔl jon' ki tì te biʼden, bi tɛ ki sɔnh.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 *Saba kɛ *Saba ya daali Pɔl joh *Sufmbɛ ya taanl ya duku ni nɛ bi tɔkeh tigbɛr, nɛ u ñikndeh *Sufmbɛ nin Grɛkmbɛ ń teke *Yesu kí ji.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Silas nin Timote ñɛn' Maseduɔnn ya du bó, ki baa' ní uyo wà nnɔ, nɛ Pɔl taa' uʼba ki de' Uwien ya gbɛr ya tɔkm baba, ki tùɔreh ki tɔkeh *Sufmbɛ ki teh *Yesu nɛ yé Uwien ya Nigɛndkɛ Kristo.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Ba tuo' Pɔl ya ñɔbu bó, ki sukreh wɔ ma nnɔ, nɛ u gbɛgbɛ' uʼwɛngolkaar ya tɛngunku ki tɔke' bɛ ki ye: «Na ŋmɛre' la, niʼyaar bo, na ñɛn' min. Fɛnfɛnnɔ n li pekre bà ŋa yé *Sufmbɛ bó nɛ.»
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Pɔl siere' niʼsaan, ki jon' ujɛ uba den, bi yih wɔ Titiyus Yustus, u yé unil wà pukeh Uwien nɛ. Uʼden nin litaanl ya duku nnɔ buɔke nɛ.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Litaanl ya duku nnɔ ya ciɛn Krispus nin uʼden yaab kɛ teke' Yonbdaan ki jin'. Korɛnt yaab mɔ cii' Pɔl tɔkeh *Yesu ya gbɛr tà nnɔ, ki teke' ki jin' ki yɛbe, nɛ bi sìi' bɛ Uwien ya ñunm.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Kuñɔnku kuba nɛ Yonbdaan tɔke' Pɔl tidɛknt yaam, ki ye: «La li fɛnge, li tɔkeh binib tigbɛmɔnmɔnt nnɔ, ki la li ŋmin.
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 N te nin ŋɛ, uba ŋa ń fre kí tien ŋɛ nà bre, kimɛ nʼyaab yɛbe udu wuu ni.»
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Pɔl tien' niʼsaan libinl liba nin iŋmaale iluob nɛ, ki wɔknh binib Uwien ya gbɛr.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Tɔ, uyo wà Galiyɔn là yé Akayi ya tinfɛnm ya gobina nnɔ nɛ *Sufmbɛ ya ciɛnb kpaan' Pɔl bo iyɛ, nɛ ki cuo' wɔ, ki jon' tibuur,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 ki tì tɔke' ki ye: «Ujɛ wuɔ sureh binib bɛ ń li pukeh Uwien yiko ŋa ye ma bo nɛ.»
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Pɔl yàare' wɔ ń len, nɛ Galiyɔn tɔke' *Sufmbɛ nnɔ ki ye: «U bi bii' libiil liba nɛ, bii u bi tien' kinunbɔnk kiba nɛ la, ninbi Sufmbɛ, n bi li duɔn nʼyɛnm kí cenge niʼbó.
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Ama ni findeh nin tɔb iñɔbon bo nin binib ya yel bo nin niʼyiko bo wɔn la, nì yé niʼyaar nɛ. Min ŋa yíe n li yé wà li bu tuu ya gbɛr.»
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Nɛ ki ŋɔre' bɛ ki ñɛn' tibuur ya duku ni.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Nɛ binib bà kɛ te niʼsaan nnɔ cuo' litaanl ya duku ya ciɛn, Sɔstɛnn, ki ñih wɔ tibuur ya duku ya nun bó, ama Galiyɔn ŋa lì tɔnge' tù.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pɔl biɛ ki tien' Korɛnt ya du ni ki wuɔke'. U cɛ̀be' binib bà teke' *Yesu ki jin' nnɔ, nɛ wɔn nin Prisil nin Akilas bure' bɛ ń tì kɔ buñɛrciɛnbu Sankre ya du ni. U kuo' uʼyur wun ni nɛ u là pùon' lipuonl là nnɔ bo. Bi kɔn' buñɛrciɛnbu u ya du ni nɛ ki cubn' Siri ya tinfɛnm bó.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Bi tì baa' Efɛs ya du ni nɛ Pɔl dàan' uʼtɔntɔknlieb, ki jon' *Sufmbɛ ya taanl ya duku ni bi tì tɔkeh tigbɛr.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Bi gbáan' wɔ wɔ ń tien biʼsaan iwenkàankɛ, nɛ wa tuo',
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 ki cɛ̀be' bɛ, ki tɔke' bɛ ki ye Uwien tuo' la, u tí li liɛbe ní biʼsaan uyo uba. Nɛ ki kɔn' buñɛrciɛnbu ki siere' Efɛs ya du ni, ki bure'
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 ki tí baa Sesare ya du ni. U tì baa' ma nnɔ nɛ ki don' Yerusalɛm bó, ki fuonde' *Kristo ya taanl yaab, nɛ ki ñɛn' niʼbó ki cɔn' Antiyɔk ya du bó.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 U tien' iwenkàankɛ Antiyɔk ya du ni, nɛ ki tí bure'. U joh ma nnɔ nɛ ki ñɛn' Galasi nin Friji ya tinfɛnm ni, ki faake' binib bà teke' *Yesu ki jin' nnɔ ya tekjim.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Ujɛ uba baa' Efɛs ya du ni, ki yé Suf, bi yih wɔ Apolos. Bi maa' wɔ Alɛksandri ya du ni nɛ. U yé unil wà freh ki lienh nɛ, ki bɛn tigbɛr tà kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni nnɔ mɔnmɔnm.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Bi là wɔkn' wɔ u li paan ma bo Yonbdaan ya sɛn bo. Uʼyɛnm pɛ *Yesu ya gbɛr bo cɛɛn, nɛ u tɔkeh tù binib, ki wɔknh bɛ tù te ma bo mɔnmɔnm. Ama u bɛn San là siih binib Uwien ya ñunm ma bo nnɔ baba nɛ.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Apolos kɔn' *Sufmbɛ ya taanl ya duku ni, ki cin' ki tɔkeh binib *Yesu ya gbɛr nin lifɛ̀l. Prisil nin Akilas cenge' uʼgbɛr ki gben', nɛ ki taa' wɔ ki jon' biʼden, ki tì tùɔre' ki tɔke' wɔ Uwien ya sɛn ya gbɛr mɔnmɔnm.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Apolos yíe wɔ ń jo Akayi ya tinfɛnm bó ma nnɔ nɛ binib bà teke' *Yesu ki jin' nnɔ saake' uʼgbɛnɛnt, ki kɛle' kugbɔnku ki de' wɔ wɔ ń tì de biʼtɔb bà te niʼbó nnɔ bɛ ń teke wɔ kucɛ̀nku mɔnmɔnm. U tì baa' niʼbó nɛ ki tore' binib bà teke' *Yesu ki jin' Uwien ya juokm bo nnɔ nì yɛbe.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Kimɛ u lienh ki jinh *Sufmbɛ binib kɛ ya nun bó nɛ, nɛ ki ñìikeh nà kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni nnɔ bo, ki wɔngeh ki teh *Yesu yé Uwien ya Nigɛndkɛ Kristo nɛ.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.