Atos 18

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pɔl siere' Atɛnn ni, nɛ ki jon' Korɛnt ya du bó.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 U tì cende' Suf uba bi yih wɔ Akilas nin uʼpo. Bi maa' wɔ Pɔnt ya tinfɛnm ni nɛ, ki yih uʼpo Prisil. Bi ñɛn' Itali ya duciɛn Erom bó nɛ ki baa' na wuɔke'. Kimɛ ubɛrciɛn Klod nɛ là ble' liwɔbl ki ye *Sufmbɛ kɛ ń ñɛ Erom ya du ni. Pɔl nin bɛn cuo' kujɔtieku.
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 Bɛn nin Pɔl ya tuonl kɛ là tɛ nɛ, bi là pɔh ininbon nɛ. Nɛn bo nɛ Pɔl jon' ki tì te biʼden, bi tɛ ki sɔnh.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 *Saba kɛ *Saba ya daali Pɔl joh *Sufmbɛ ya taanl ya duku ni nɛ bi tɔkeh tigbɛr, nɛ u ñikndeh *Sufmbɛ nin Grɛkmbɛ ń teke *Yesu kí ji.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Silas nin Timote ñɛn' Maseduɔnn ya du bó, ki baa' ní uyo wà nnɔ, nɛ Pɔl taa' uʼba ki de' Uwien ya gbɛr ya tɔkm baba, ki tùɔreh ki tɔkeh *Sufmbɛ ki teh *Yesu nɛ yé Uwien ya Nigɛndkɛ Kristo.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 Ba tuo' Pɔl ya ñɔbu bó, ki sukreh wɔ ma nnɔ, nɛ u gbɛgbɛ' uʼwɛngolkaar ya tɛngunku ki tɔke' bɛ ki ye: «Na ŋmɛre' la, niʼyaar bo, na ñɛn' min. Fɛnfɛnnɔ n li pekre bà ŋa yé *Sufmbɛ bó nɛ.»
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 Pɔl siere' niʼsaan, ki jon' ujɛ uba den, bi yih wɔ Titiyus Yustus, u yé unil wà pukeh Uwien nɛ. Uʼden nin litaanl ya duku nnɔ buɔke nɛ.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Litaanl ya duku nnɔ ya ciɛn Krispus nin uʼden yaab kɛ teke' Yonbdaan ki jin'. Korɛnt yaab mɔ cii' Pɔl tɔkeh *Yesu ya gbɛr tà nnɔ, ki teke' ki jin' ki yɛbe, nɛ bi sìi' bɛ Uwien ya ñunm.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Kuñɔnku kuba nɛ Yonbdaan tɔke' Pɔl tidɛknt yaam, ki ye: «La li fɛnge, li tɔkeh binib tigbɛmɔnmɔnt nnɔ, ki la li ŋmin.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 N te nin ŋɛ, uba ŋa ń fre kí tien ŋɛ nà bre, kimɛ nʼyaab yɛbe udu wuu ni.»
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Pɔl tien' niʼsaan libinl liba nin iŋmaale iluob nɛ, ki wɔknh binib Uwien ya gbɛr.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Tɔ, uyo wà Galiyɔn là yé Akayi ya tinfɛnm ya gobina nnɔ nɛ *Sufmbɛ ya ciɛnb kpaan' Pɔl bo iyɛ, nɛ ki cuo' wɔ, ki jon' tibuur,
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 ki tì tɔke' ki ye: «Ujɛ wuɔ sureh binib bɛ ń li pukeh Uwien yiko ŋa ye ma bo nɛ.»
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Pɔl yàare' wɔ ń len, nɛ Galiyɔn tɔke' *Sufmbɛ nnɔ ki ye: «U bi bii' libiil liba nɛ, bii u bi tien' kinunbɔnk kiba nɛ la, ninbi Sufmbɛ, n bi li duɔn nʼyɛnm kí cenge niʼbó.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Ama ni findeh nin tɔb iñɔbon bo nin binib ya yel bo nin niʼyiko bo wɔn la, nì yé niʼyaar nɛ. Min ŋa yíe n li yé wà li bu tuu ya gbɛr.»
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Nɛ ki ŋɔre' bɛ ki ñɛn' tibuur ya duku ni.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Nɛ binib bà kɛ te niʼsaan nnɔ cuo' litaanl ya duku ya ciɛn, Sɔstɛnn, ki ñih wɔ tibuur ya duku ya nun bó, ama Galiyɔn ŋa lì tɔnge' tù.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Pɔl biɛ ki tien' Korɛnt ya du ni ki wuɔke'. U cɛ̀be' binib bà teke' *Yesu ki jin' nnɔ, nɛ wɔn nin Prisil nin Akilas bure' bɛ ń tì kɔ buñɛrciɛnbu Sankre ya du ni. U kuo' uʼyur wun ni nɛ u là pùon' lipuonl là nnɔ bo. Bi kɔn' buñɛrciɛnbu u ya du ni nɛ ki cubn' Siri ya tinfɛnm bó.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Bi tì baa' Efɛs ya du ni nɛ Pɔl dàan' uʼtɔntɔknlieb, ki jon' *Sufmbɛ ya taanl ya duku ni bi tì tɔkeh tigbɛr.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Bi gbáan' wɔ wɔ ń tien biʼsaan iwenkàankɛ, nɛ wa tuo',
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 ki cɛ̀be' bɛ, ki tɔke' bɛ ki ye Uwien tuo' la, u tí li liɛbe ní biʼsaan uyo uba. Nɛ ki kɔn' buñɛrciɛnbu ki siere' Efɛs ya du ni, ki bure'
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 ki tí baa Sesare ya du ni. U tì baa' ma nnɔ nɛ ki don' Yerusalɛm bó, ki fuonde' *Kristo ya taanl yaab, nɛ ki ñɛn' niʼbó ki cɔn' Antiyɔk ya du bó.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 U tien' iwenkàankɛ Antiyɔk ya du ni, nɛ ki tí bure'. U joh ma nnɔ nɛ ki ñɛn' Galasi nin Friji ya tinfɛnm ni, ki faake' binib bà teke' *Yesu ki jin' nnɔ ya tekjim.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Ujɛ uba baa' Efɛs ya du ni, ki yé Suf, bi yih wɔ Apolos. Bi maa' wɔ Alɛksandri ya du ni nɛ. U yé unil wà freh ki lienh nɛ, ki bɛn tigbɛr tà kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni nnɔ mɔnmɔnm.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Bi là wɔkn' wɔ u li paan ma bo Yonbdaan ya sɛn bo. Uʼyɛnm pɛ *Yesu ya gbɛr bo cɛɛn, nɛ u tɔkeh tù binib, ki wɔknh bɛ tù te ma bo mɔnmɔnm. Ama u bɛn San là siih binib Uwien ya ñunm ma bo nnɔ baba nɛ.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Apolos kɔn' *Sufmbɛ ya taanl ya duku ni, ki cin' ki tɔkeh binib *Yesu ya gbɛr nin lifɛ̀l. Prisil nin Akilas cenge' uʼgbɛr ki gben', nɛ ki taa' wɔ ki jon' biʼden, ki tì tùɔre' ki tɔke' wɔ Uwien ya sɛn ya gbɛr mɔnmɔnm.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Apolos yíe wɔ ń jo Akayi ya tinfɛnm bó ma nnɔ nɛ binib bà teke' *Yesu ki jin' nnɔ saake' uʼgbɛnɛnt, ki kɛle' kugbɔnku ki de' wɔ wɔ ń tì de biʼtɔb bà te niʼbó nnɔ bɛ ń teke wɔ kucɛ̀nku mɔnmɔnm. U tì baa' niʼbó nɛ ki tore' binib bà teke' *Yesu ki jin' Uwien ya juokm bo nnɔ nì yɛbe.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Kimɛ u lienh ki jinh *Sufmbɛ binib kɛ ya nun bó nɛ, nɛ ki ñìikeh nà kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni nnɔ bo, ki wɔngeh ki teh *Yesu yé Uwien ya Nigɛndkɛ Kristo nɛ.
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.