Atos 15

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tɔ, binib biba ñɛn' Sude ya tinfɛnm bó ní ki baa' Antiyɔk ya du ni, ki lá wɔknh binib bà teke' *Yesu ki jin' nnɔ ki teh: «Na jiɛ' niʼpun Moyis ya yiko ye ma bo la, Uwien ŋa ń ŋmiɛn nɛ.»
1 Chegaram a Antioquia alguns homens da Judeia e começaram a ensinar aos irmãos: “A menos que sejam circuncidados, conforme exige a lei de Moisés, vocês não poderão ser salvos”.
2 Pɔl nin Banabas ŋa tuo', nɛ ki finde' nin bɛ tigbɛr nnɔ bo ki gbien'. Nɛn bo nɛ biʼkɛ tuo' ki ye Pɔl nin Banabas nin binitɔb biba ń jo Yerusalɛm, kí tì lɛ *Yesu ya tondb nin uʼtaanl ya ciɛnb ifinfinde nnɔ bo.
2 Paulo e Barnabé discordaram deles e discutiram energicamente. Por fim, a igreja decidiu enviar Paulo e Barnabé a Jerusalém, acompanhados de alguns irmãos de Antioquia, para tratar dessa questão com os apóstolos e presbíteros.
3 Nɛ *Kristo ya taanl yaab bà te Antiyɔk ni nnɔ pìɛre' bɛ. Bi joh ma nnɔ nɛ ki ñɛh binib bà teke' *Yesu ki jin', ki te Fenisi nin Samari ya tinfɛnm ni nnɔ saan, ki tɔkeh bɛ ki teh bà ŋa yé *Sufmbɛ mɔ lèbre' biʼtetem ki teke' *Yesu ki jin'. Nɛ nì sɔngreh biʼkɛ ya yɛnm ki gbiekeh.
3 A igreja, portanto, enviou seus representantes a Jerusalém. No caminho, eles pararam na Fenícia e em Samaria para visitar os irmãos e contaram que os gentios também estavam sendo convertidos, o que muito alegrou a todos.
4 Bi tì baa' Yerusalɛm ni, nɛ *Kristo ya taanl yaab nin biʼciɛnb nin *Yesu ya tondb teke' bɛ kucɛ̀nku. Nɛ Pɔl nin Banabas tɔke' bɛ Uwien cère' bi tien' tibont tà kɛ nnɔ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e presbíteros, e relataram tudo que Deus havia feito por meio deles.
5 *Farisiɛnmbɛ ya cɛkl yaab bà lèbre' biʼtetem ki teke' *Yesu ki jin' nnɔ ya biba, fii' ki sere', ki len' ki ye bà ŋa yé *Sufmbɛ ki teke' *Yesu ki jin' nnɔ, nì kpɛ bɛ ń jiɛ biʼpun nɛ, kí li boh Moyis ya yiko.
5 Contudo, alguns dos irmãos que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram e disseram: “É necessário que os convertidos gentios sejam circuncidados e guardem a lei de Moisés”.
6 Nɛn saan nɛ *Yesu ya tondb nin uʼtaanl ya ciɛnb taan' bɛ ń liike bi li tien ma tigbɛr nnɔ.
6 Os apóstolos e presbíteros se reuniram para decidir a questão.
7 Bi finde' ki gbien' ma nnɔ, nɛ Piɛr fii' ki sere', ki tɔke' bɛ ki ye: «Nʼyaabɛ, ni bɛn ki ye Uwien gɛ̀nde' nni niʼni nì wuɔke' ŋɔ bà ŋa yé *Sufmbɛ ń cii uʼgbɛmɔnmɔnt nʼñɔbu ni, kí teke *Yesu kí ji nɛ.
7 Depois de uma longa discussão, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos, vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês para falar aos gentios a fim de que eles pudessem ouvir as boas-novas e crer.
8 Uwien bɛn binib ya fɛ̀l ni te ma bo, nɛ ki de' bɛ *Mifuoñaanm tɛn u là de' tiʼmɔ ma bo ŋɔ wɔ ń wuɔn bɛ, kí ye u gɛ̀nde' bɛ nɛ.
8 Deus conhece o coração humano e confirmou que aceita os gentios ao lhes dar o Espírito Santo, como o deu a nós.
9 Wa bore' tinbi nin bɛn, kimɛ mitekjim bo nɛ u sɔkre' biʼfɛ̀l bo ya jɔknt.
9 Não fez distinção alguma entre nós e eles, pois purificou o coração deles por meio da fé.
10 Nì te nnɔ la, bɛ tien' fɛnfɛnnɔ ni dɛlkeh Uwien, ki wɔbndeh bɛ, bɛ ń tuke litukl là tinbi nin tiʼyaajɛb ŋa fre' ki tuke' lɛ̀?
10 Então por que agora vocês provocam a Deus, sobrecarregando os discípulos gentios com um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Ama tinbi wɔn, Yonbdaan *Yesu ya juokm bo nɛ ti teke' wɔ ki jin' ki ŋmɛre'. Nì te nnɔ nɛ bà ŋa yé *Sufmbɛ mɔ ya bùol.»
11 Cremos que todos, nós e eles, somos salvos da mesma forma, pela graça do Senhor Jesus”.
12 Piɛr len' ki gben', nɛ linigol nnɔ ŋmile', ki cengeh Banabas nin Pɔl li len kí ye bà. Nɛ bi cin' ki tɔkeh bɛ Uwien cère' bi tien' miyɔkm ya bont tà bà ŋa yé *Sufmbɛ ni nnɔ ma bo.
12 Todos ouviram em silêncio enquanto Barnabé e Paulo lhes relatavam os sinais e maravilhas que Deus havia realizado por meio deles entre os gentios.
13 Banabas nin Pɔl len' ki gben' ma nnɔ nɛ Saak mɔ ye: «Nʼyaabɛ, cenge mɛn.
13 Quando terminaram de falar, Tiago se levantou e disse: “Irmãos, ouçam-me!
14 Simɔn tɔke' tɛ Uwien cin' ki tien' ma bo. U gɛ̀nde' bà ŋa yé *Sufmbɛ mɔ ni binib ki tien' uʼyaab.
14 Pedro lhes falou sobre como Deus visitou primeiramente os gentios para separar dentre eles um povo para si.
15 Nì tien' tɛn *Uwien ya ñɔbonsɔknb là len' ma bo nɛ, kimɛ nì kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye:
15 E isso está em pleno acordo com o que disseram os profetas. Como está escrito:
16 ‹Yonbdaan là len' ki ye:
16 ‘Depois disso voltarei e restaurarei a tenda caída de Davi. Reconstruirei suas ruínas e a restaurarei,
17 Nɛn bo nɛ binib bà sìen' kɛ li nuun min Yonbdaan.
17 para que o restante da humanidade busque o Senhor, incluindo os gentios, todos os que chamei para serem meus. O Senhor falou,
18 U cère' binib bɛnde' tibont nnɔ haali uyo bo nɛ.› »
18 aquele que tornou essas coisas conhecidas desde a eternidade’.
19 Saak tí len' ki ye: «Nɛn bo nɛ n maale' ki ye nì mɔn ti la li wɔbndeh bà ŋa yé *Sufmbɛ, ki lèbre' biʼtetem ki paan' Uwien bo nnɔ nin tiʼyaajɛtentienm.
19 “Portanto, considero que não devemos criar dificuldades para os gentios que se convertem a Deus.
20 Ama cère mɛn tí kɛle kugbɔnku kí tɔke bɛ kí ye: bi la li jinh bule ya jier, kimɛ tù yé tijɔknt nɛ, ki la teh naŋmaal, ki la ŋmɔnh wɛnkpil, ki la ji sɛ̀m.
20 Ao contrário, devemos escrever a eles dizendo-lhes que se abstenham de alimentos oferecidos a ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Kimɛ haali tiʼyaajɛb ya yo kí lá baa dinnɔ, Moyis ŋmɔbe binib bà wɔknh uʼyiko nɛ idu kɛ ni. Bi tuu ki kàanh wɔ nɛ *Saba kɛ *Saba ya daali *Sufmbɛ ya táan ya dur ni.»
21 Pois essas leis de Moisés são pregadas todos os sábados nas sinagogas judaicas em todas as cidades há muitas gerações”.
22 Nɛn saan nɛ *Yesu ya tondb nin uʼtaanl yaab kɛ nin biʼciɛnb gbiere' ki kpaan' ki gɛ̀nde' bijɛb biba biʼni ki pukn' Pɔl nin Banabas bó bɛ ń sɔn bɛ Antiyɔk ya du bó. Bi gɛ̀nde' Sudas wà bi baanh wɔ Basabas nin Silas nɛ. Bi yé binib bà bi boh bɛ *Kristo ya taanl yaab ni nɛ.
22 Então os apóstolos e presbíteros e toda a igreja em Jerusalém escolheram representantes e os enviaram a Antioquia da Síria, com Paulo e Barnabé, para informar sobre essa decisão. Os homens escolhidos eram dois líderes entre os irmãos: Judas, também chamado Barsabás, e Silas.
23 Bi de' bɛ kugbɔnku kùa nnɔ bi kɛle' kuʼni ki ye ma sɔ: «Tinbi *Yesu ya tondb nin *Kristo ya taanl ya ciɛnb, fuondeh tiʼyaab bà ŋa yé Sufmbɛ ki te Antiyɔk ya du ni nin Siri ya tinfɛnm ni nin Silisi ya tinfɛnm ni nnɔ.
23 Esta foi a carta que levaram: “Nós, os apóstolos e presbíteros, e seus irmãos em Jerusalém, escrevemos esta carta aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia. Saudações.
24 Ti cii' tiʼyaab biba jon' niʼsaan, ki tì tɔke' nɛ tigbɛr tà ŋaabeh niʼyɛnm ki dienh nɛ iyɛnmaale. Ta sɔn' bɛ bɛ ń tì tɔke nɛ gbɛr.
24 “Soubemos que alguns homens, que daqui saíram sem nossa autorização, têm perturbado e inquietado vocês com seu ensino.
25 Nɛn bo nɛ ti taan' ki kpaan' buñɔbu, ki gɛ̀nde' tiʼni binib, tí sɔn bɛ niʼsaan, bɛn nin Banabas nin Pɔl, tiʼyaab bà ti yíe bɛ nnɔ.
25 Portanto, depois de chegarmos a um consenso, resolvemos enviar-lhes alguns representantes com nossos amados irmãos Barnabé e Paulo,
26 Bi yé binib bà ŋa tɔnge' biʼmiɛl Yonbdaan *Yesu Kristo ya tuonl bo nɛ.
26 que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ti sɔn' Sudas nin Silas, bɛ ń lá tɔke nɛ buñɔbu ni tigbɛr tà ti kɛle' tù kugbɔnku kuu ni nnɔ nɛ.
27 Estamos enviando Judas e Silas para confirmarem pessoalmente o que aqui escrevemos.
28 *Mifuoñaanm tore' tɛ ti kpaan' buñɔbu, ti la wɔbn nɛ kí de nɛ *yiko uba wɔ ń li yé niʼbo litukl kí pukn tibont tà yé niʼbo tibonmɔ̀nt nnɔ bó. Tun si:
28 “Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nenhum peso maior que estes poucos requisitos:
29 ni la ŋmɔnh tɔtuɔrnɔnt, ki la jinh sɛ̀m, ki la ŋmɔnh wɛnkpil, ki la teh naŋmaal. Ni cuo' niʼba tu ya bont bo la, nɛn nɛ mɔn. Niʼyaam ń li ŋmɛ.»
29 abstenham-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados, e de praticar a imoralidade sexual. Farão muito bem se evitarem essas coisas. “Que tudo lhes vá bem.”
30 Tɔ, bi cɛ̀be' bi sɔn' binib bà nnɔ bi bure' Antiyɔk ya du bó. Bi tì baa' niʼbó, nɛ ki taan' *Kristo ya taanl yaab kɛ, ki taa' kugbɔnku nnɔ ki ŋukn' bɛ.
30 Os mensageiros partiram de imediato para Antioquia, onde reuniram os irmãos e entregaram a carta.
31 Bi kaan' kù ma nnɔ, nɛ biʼkɛ ya yɛnm sɔnge', kimɛ kù saake' biʼgbɛnɛnt.
31 Houve grande alegria em toda a igreja no dia em que leram essa mensagem animadora.
32 Sudas nin Silas yé *Uwien ya ñɔbonsɔknb ma nnɔ, nɛ ki tɔke' bɛ tigbɛr tù yɛbe ki saake' biʼgbɛnɛnt bɛ ń li pɛ Uwien ya sɛn bo mɔnmɔnm.
32 Então Judas e Silas, ambos profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Bi wuɔke' niʼsaan waamu nɛ ki yaan binib bà teke' *Yesu ki jin' nnɔ cɛ̀be' bɛ bɛ ń liɛbe bà sɔn' bɛ nnɔ saan nin uyɛnduɔn.
33 Permaneceram ali algum tempo, e depois os irmãos os enviaram em paz de volta à igreja de Jerusalém.
34 [Silas wɔn juore' ki te Antiyɔk ya du ni nɛ.]
34 Silas, porém, resolveu permanecer ali.
35 Pɔl nin Banabas mɔ juore' Antiyɔk ya du ni, ki tɔkeh nin binib bi yɛbe ki tì wɔknh binib, ki tɔkeh bɛ Yonbdaan ya gbɛr.
35 Paulo e Barnabé ficaram em Antioquia. Eles e muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor naquela cidade.
36 Iwenkàankɛ gɛ̀bre', nɛ Pɔl tɔke' Banabas ki ye: «Cère tí liɛbe idu yà kɛ ni, ti là tɔke' binib Yonbdaan ya gbɛr nnɔ, kí tì fuonde binib bà teke' *Yesu ki jin' nnɔ kí liike bi ŋuuke uʼgbɛr ma bo.»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: “Voltemos para visitar cada uma das cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como os irmãos estão indo”.
37 Banabas là yíe wɔ ń tuke San wà bi liɛbe' ki yih wɔ Mark nnɔ nɛ.
37 Barnabé queria levar João Marcos,
38 Ama Pɔl ŋa tuo' wɔ ń liɛbe kí tɔke nin San Mark, kimɛ u là siere' ki dàan' bɛ Panfili ya tinfɛnm ni, nɛ ka tore' bɛ biʼtùon ni.
38 mas Paulo se opôs, pois João Marcos tinha se separado deles na Panfília, não prosseguindo com eles no trabalho.
39 Pɔl nin Banabas finde' nin tɔb nì tì ben' ki fiire', nɛ wà kɛ taa' u ya bó. Nɛn saan nɛ Banabas taa' San Mark ki kɔn' buñɛrciɛnbu, ki bure' Ciip ya dekl bó.
39 O desentendimento entre eles foi tão grave que os dois se separaram. Barnabé levou João Marcos e navegou para Chipre.
40 Nɛ Pɔl gɛ̀nde' Silas wɔ ń pìɛre wɔ. Binib bà teke' *Yesu ki jin' nnɔ kàare' Yonbdaan ki ye wɔ ń juoke bɛ, nɛ bi bure',
40 Paulo escolheu Silas e partiu, e os irmãos o entregaram ao cuidado gracioso do Senhor.
41 ki ñɛh *Kristo ya táan yà te Siri nin Silisi ya tinfɛnm ni nnɔ saan, ki cèreh iʼnib faakreh mitekjim ni.
41 Então ele viajou por toda a Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas de lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.