Atos 15
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARA
1 Tɔ, binib biba ñɛn' Sude ya tinfɛnm bó ní ki baa' Antiyɔk ya du ni, ki lá wɔknh binib bà teke' *Yesu ki jin' nnɔ ki teh: «Na jiɛ' niʼpun Moyis ya yiko ye ma bo la, Uwien ŋa ń ŋmiɛn nɛ.»
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pɔl nin Banabas ŋa tuo', nɛ ki finde' nin bɛ tigbɛr nnɔ bo ki gbien'. Nɛn bo nɛ biʼkɛ tuo' ki ye Pɔl nin Banabas nin binitɔb biba ń jo Yerusalɛm, kí tì lɛ *Yesu ya tondb nin uʼtaanl ya ciɛnb ifinfinde nnɔ bo.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Nɛ *Kristo ya taanl yaab bà te Antiyɔk ni nnɔ pìɛre' bɛ. Bi joh ma nnɔ nɛ ki ñɛh binib bà teke' *Yesu ki jin', ki te Fenisi nin Samari ya tinfɛnm ni nnɔ saan, ki tɔkeh bɛ ki teh bà ŋa yé *Sufmbɛ mɔ lèbre' biʼtetem ki teke' *Yesu ki jin'. Nɛ nì sɔngreh biʼkɛ ya yɛnm ki gbiekeh.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Bi tì baa' Yerusalɛm ni, nɛ *Kristo ya taanl yaab nin biʼciɛnb nin *Yesu ya tondb teke' bɛ kucɛ̀nku. Nɛ Pɔl nin Banabas tɔke' bɛ Uwien cère' bi tien' tibont tà kɛ nnɔ.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 *Farisiɛnmbɛ ya cɛkl yaab bà lèbre' biʼtetem ki teke' *Yesu ki jin' nnɔ ya biba, fii' ki sere', ki len' ki ye bà ŋa yé *Sufmbɛ ki teke' *Yesu ki jin' nnɔ, nì kpɛ bɛ ń jiɛ biʼpun nɛ, kí li boh Moyis ya yiko.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Nɛn saan nɛ *Yesu ya tondb nin uʼtaanl ya ciɛnb taan' bɛ ń liike bi li tien ma tigbɛr nnɔ.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Bi finde' ki gbien' ma nnɔ, nɛ Piɛr fii' ki sere', ki tɔke' bɛ ki ye: «Nʼyaabɛ, ni bɛn ki ye Uwien gɛ̀nde' nni niʼni nì wuɔke' ŋɔ bà ŋa yé *Sufmbɛ ń cii uʼgbɛmɔnmɔnt nʼñɔbu ni, kí teke *Yesu kí ji nɛ.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Uwien bɛn binib ya fɛ̀l ni te ma bo, nɛ ki de' bɛ *Mifuoñaanm tɛn u là de' tiʼmɔ ma bo ŋɔ wɔ ń wuɔn bɛ, kí ye u gɛ̀nde' bɛ nɛ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Wa bore' tinbi nin bɛn, kimɛ mitekjim bo nɛ u sɔkre' biʼfɛ̀l bo ya jɔknt.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Nì te nnɔ la, bɛ tien' fɛnfɛnnɔ ni dɛlkeh Uwien, ki wɔbndeh bɛ, bɛ ń tuke litukl là tinbi nin tiʼyaajɛb ŋa fre' ki tuke' lɛ̀?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Ama tinbi wɔn, Yonbdaan *Yesu ya juokm bo nɛ ti teke' wɔ ki jin' ki ŋmɛre'. Nì te nnɔ nɛ bà ŋa yé *Sufmbɛ mɔ ya bùol.»
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Piɛr len' ki gben', nɛ linigol nnɔ ŋmile', ki cengeh Banabas nin Pɔl li len kí ye bà. Nɛ bi cin' ki tɔkeh bɛ Uwien cère' bi tien' miyɔkm ya bont tà bà ŋa yé *Sufmbɛ ni nnɔ ma bo.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Banabas nin Pɔl len' ki gben' ma nnɔ nɛ Saak mɔ ye: «Nʼyaabɛ, cenge mɛn.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simɔn tɔke' tɛ Uwien cin' ki tien' ma bo. U gɛ̀nde' bà ŋa yé *Sufmbɛ mɔ ni binib ki tien' uʼyaab.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Nì tien' tɛn *Uwien ya ñɔbonsɔknb là len' ma bo nɛ, kimɛ nì kɛle' *Uwien ya gbɔnku ni ki ye:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‹Yonbdaan là len' ki ye:
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Nɛn bo nɛ binib bà sìen' kɛ li nuun min Yonbdaan.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 U cère' binib bɛnde' tibont nnɔ haali uyo bo nɛ.› »
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Saak tí len' ki ye: «Nɛn bo nɛ n maale' ki ye nì mɔn ti la li wɔbndeh bà ŋa yé *Sufmbɛ, ki lèbre' biʼtetem ki paan' Uwien bo nnɔ nin tiʼyaajɛtentienm.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ama cère mɛn tí kɛle kugbɔnku kí tɔke bɛ kí ye: bi la li jinh bule ya jier, kimɛ tù yé tijɔknt nɛ, ki la teh naŋmaal, ki la ŋmɔnh wɛnkpil, ki la ji sɛ̀m.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Kimɛ haali tiʼyaajɛb ya yo kí lá baa dinnɔ, Moyis ŋmɔbe binib bà wɔknh uʼyiko nɛ idu kɛ ni. Bi tuu ki kàanh wɔ nɛ *Saba kɛ *Saba ya daali *Sufmbɛ ya táan ya dur ni.»
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Nɛn saan nɛ *Yesu ya tondb nin uʼtaanl yaab kɛ nin biʼciɛnb gbiere' ki kpaan' ki gɛ̀nde' bijɛb biba biʼni ki pukn' Pɔl nin Banabas bó bɛ ń sɔn bɛ Antiyɔk ya du bó. Bi gɛ̀nde' Sudas wà bi baanh wɔ Basabas nin Silas nɛ. Bi yé binib bà bi boh bɛ *Kristo ya taanl yaab ni nɛ.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Bi de' bɛ kugbɔnku kùa nnɔ bi kɛle' kuʼni ki ye ma sɔ: «Tinbi *Yesu ya tondb nin *Kristo ya taanl ya ciɛnb, fuondeh tiʼyaab bà ŋa yé Sufmbɛ ki te Antiyɔk ya du ni nin Siri ya tinfɛnm ni nin Silisi ya tinfɛnm ni nnɔ.
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Ti cii' tiʼyaab biba jon' niʼsaan, ki tì tɔke' nɛ tigbɛr tà ŋaabeh niʼyɛnm ki dienh nɛ iyɛnmaale. Ta sɔn' bɛ bɛ ń tì tɔke nɛ gbɛr.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Nɛn bo nɛ ti taan' ki kpaan' buñɔbu, ki gɛ̀nde' tiʼni binib, tí sɔn bɛ niʼsaan, bɛn nin Banabas nin Pɔl, tiʼyaab bà ti yíe bɛ nnɔ.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Bi yé binib bà ŋa tɔnge' biʼmiɛl Yonbdaan *Yesu Kristo ya tuonl bo nɛ.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Ti sɔn' Sudas nin Silas, bɛ ń lá tɔke nɛ buñɔbu ni tigbɛr tà ti kɛle' tù kugbɔnku kuu ni nnɔ nɛ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 *Mifuoñaanm tore' tɛ ti kpaan' buñɔbu, ti la wɔbn nɛ kí de nɛ *yiko uba wɔ ń li yé niʼbo litukl kí pukn tibont tà yé niʼbo tibonmɔ̀nt nnɔ bó. Tun si:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 ni la ŋmɔnh tɔtuɔrnɔnt, ki la jinh sɛ̀m, ki la ŋmɔnh wɛnkpil, ki la teh naŋmaal. Ni cuo' niʼba tu ya bont bo la, nɛn nɛ mɔn. Niʼyaam ń li ŋmɛ.»
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Tɔ, bi cɛ̀be' bi sɔn' binib bà nnɔ bi bure' Antiyɔk ya du bó. Bi tì baa' niʼbó, nɛ ki taan' *Kristo ya taanl yaab kɛ, ki taa' kugbɔnku nnɔ ki ŋukn' bɛ.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Bi kaan' kù ma nnɔ, nɛ biʼkɛ ya yɛnm sɔnge', kimɛ kù saake' biʼgbɛnɛnt.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Sudas nin Silas yé *Uwien ya ñɔbonsɔknb ma nnɔ, nɛ ki tɔke' bɛ tigbɛr tù yɛbe ki saake' biʼgbɛnɛnt bɛ ń li pɛ Uwien ya sɛn bo mɔnmɔnm.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Bi wuɔke' niʼsaan waamu nɛ ki yaan binib bà teke' *Yesu ki jin' nnɔ cɛ̀be' bɛ bɛ ń liɛbe bà sɔn' bɛ nnɔ saan nin uyɛnduɔn.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 [Silas wɔn juore' ki te Antiyɔk ya du ni nɛ.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Pɔl nin Banabas mɔ juore' Antiyɔk ya du ni, ki tɔkeh nin binib bi yɛbe ki tì wɔknh binib, ki tɔkeh bɛ Yonbdaan ya gbɛr.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Iwenkàankɛ gɛ̀bre', nɛ Pɔl tɔke' Banabas ki ye: «Cère tí liɛbe idu yà kɛ ni, ti là tɔke' binib Yonbdaan ya gbɛr nnɔ, kí tì fuonde binib bà teke' *Yesu ki jin' nnɔ kí liike bi ŋuuke uʼgbɛr ma bo.»
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Banabas là yíe wɔ ń tuke San wà bi liɛbe' ki yih wɔ Mark nnɔ nɛ.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Ama Pɔl ŋa tuo' wɔ ń liɛbe kí tɔke nin San Mark, kimɛ u là siere' ki dàan' bɛ Panfili ya tinfɛnm ni, nɛ ka tore' bɛ biʼtùon ni.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Pɔl nin Banabas finde' nin tɔb nì tì ben' ki fiire', nɛ wà kɛ taa' u ya bó. Nɛn saan nɛ Banabas taa' San Mark ki kɔn' buñɛrciɛnbu, ki bure' Ciip ya dekl bó.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Nɛ Pɔl gɛ̀nde' Silas wɔ ń pìɛre wɔ. Binib bà teke' *Yesu ki jin' nnɔ kàare' Yonbdaan ki ye wɔ ń juoke bɛ, nɛ bi bure',
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 ki ñɛh *Kristo ya táan yà te Siri nin Silisi ya tinfɛnm ni nnɔ saan, ki cèreh iʼnib faakreh mitekjim ni.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.