Apocalipse 2

Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 «Kɛle kugbɔnku kí de Kristo ya taanl là te Efɛs ya du ni nnɔ ya ciɛn kí ye wà ŋuuke iŋmaabii ilole uʼnɔjie bó, ki cuonh miñɔ̀km ya fr ilole ya siik ni nnɔ, nɛ len' ki ye:
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 ‹N bɛn a sɔnh itùon yà, ki bɛn a ñikndeh ma bo, ki ŋmɔbe kuminku, ki bɛn ki ye ŋa toh bibiɛrdɛnb ya ñɔbu bó. N bɛn ki ye a sekn' binib bà yih biʼba nʼtondb ŋɔ ka yé bɛ nnɔ, ki bɛnde' ki ye bi yé bitonnɛndɛnb nɛ.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 A ŋmɔbe kuminku, ki jin' ijɛnd nʼbo, aʼfɛ̀l ŋa wɔ̀re',
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 ama n li kɔn nin ŋɛ nibonn niba bo nɛ, kimɛ ŋa ji yíe nni tɛn a là cin' ki yíe nni ma bo.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Tiɛre a là cin' ki ŋmɔbe miyíem mà ki yaan ki lu' nnɔ bó. Lèbre aʼtetem kí liɛbe kí li sɔnh a là cin' ki sɔnh itùon yà nnɔ, nnɔ ŋa ñí la, n li baa aʼsaan kí lá yuure aʼfrl liʼsensienbùol.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Ama a ŋmɔbe kupɛnpɛku nibonn niba bo nɛ, kimɛ a nɛn Nikola ya cɛkl ya nib ya tùon tɛn nʼmɔ nɛn yɛ̀ ma bo nɛ.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 ‹Wà ŋmɔbe litubl la, wɔ ń cii *Mifuoñaanm tɔkeh Kristo ya táan ki teh bà. Wà kɛ mɔ̀n' ki faake' la, n li cɛ̀be wɔ, wɔ ń mɔ busubu bùa te Uwien den ki dienh limiɛl nnɔ ya bi.› »
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 «Kɛle kugbɔnku kí de Kristo ya taanl là te Siminn ya du ni nnɔ ya ciɛn kí ye wà yé ukpiɛk nin ufɔrkɛ, ki là kpo' ki mɛkre' bitɛnkpiib ni nnɔ nɛ len' ki ye:
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 ‹N bɛn bi jɛ̀ndeh nɛ ijɛnd yà nin niʼjiint, ama ni nín yé bifàadɛnb nɛ. N bɛn binib bà yih biʼba *Sufmbɛ ka nín ji kpe bɛn *Sufmbɛ ya sɛn nnɔ sukreh nɛ isuk yà. Bi yé *Satan ya taanl yaab nɛ.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 La fɛnge mɛn ni li ji ijɛnd yà. Ni bɛn-ii! Usɛnpol li biike nɛ kí cère bɛ ń pɛkn niʼni biba. Bi li jɛ̀nde nɛ kí tì baa iwien piik. Bi li ku nɛ mɔnɔn la, li pɛ mɛn nʼbo. N li su nɛ limiɛl là ŋa ŋmɔbe gbenm.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 ‹Wà ŋmɔbe litubl la, wɔ ń cii *Mifuoñaanm tɔkeh Kristo ya táan ki teh bà. Wà kɛ mɔ̀n' ki faake' la, wa ń kpo kí lere.› »
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 «Kɛle kugbɔnku kí de Kristo ya taanl là te Pegam ya du ni nnɔ ya ciɛn kí ye wà ŋmɔbe kijusiek kì fenbe ki ŋmɛ ikɛle kɛ ile nnɔ nɛ len' ki ye:
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 ‹N bɛn a kɔ nà saan nnɔ, *Satan ya bɛrbiɛk mɔ te nɛn saan nɛ. Bi là ku' nʼmɔ̀nkunmɔ̀n Antipas niʼdu ni nɛ. *Satan kɔ wun ni nɛ. Haali u ya yo mɔnɔn ŋa wiɛ' aʼtekjim, a juore' ki pɛ nʼbo nɛ.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ama n li kɔn nin ŋɛ nibonwawaann niba bo nɛ, kimɛ niʼni biba pɛ Balam ya wɔknm bo nɛ. Wɔn nɛ là gbiere' Balak u li tien ma kí tuln Israyɛl *yaab bɛ ń ŋmɔn titɔtuɔrnɔnt, kí tien lisɔnsɔndl.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Nikola ya cɛkl ya nib mɔ wɔknh mi ya wɔknbaabm nɛ, nɛ niʼni biʼba pɛ miʼbo.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Nɛn bo, lèbre aʼtetem, nnɔ ŋa ñí la, n li baa aʼsaan nà ń taande, kí taa kijusiek kà te nʼñɔbu ni nnɔ kí tɔ nin binib nnɔ butɔbu.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 ‹Wà ŋmɔbe litubl la, wɔ ń cii *Mifuoñaanm tɔkeh Kristo ya táan ki teh bà.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 «Kɛle kugbɔnku kí de Kristo ya taanl là te Tiyatiir ya du ni nnɔ ya ciɛn kí ye Uwien ya Bijɛ wà ya nun muɔreh tɛn umupien, uʼtàan windeh tɛn kukurku kùa faa bi pule' kù umu ni kù mɔ́nde' nnɔ, nɛ len' ki ye:
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 ‹N bɛn a sɔnh itùon yà nin a ŋmɔbe miyíem mà, ki bɛn a ŋmɔbe mitekjim mà, ki bɛn a toreh binib ma bo nin a ŋmɔbe kuminku kùa. Fɛnfɛnnɔ a sɔnh itùon yà yɛbe ki cɛn' mikpiɛkm yɛ.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Ama n li kɔn nin ŋɛ nibonn niba bo nɛ, kimɛ a cère' Sesabɛl, upii wà yih uʼba *Uwien ya ñɔbonsɔknl nnɔ tulndeh nʼtonsɔnb ki wɔknh bɛ bɛ ń li teh lisɔnsɔndl, ki li ŋmɔnh titɔtuɔrnɔnt.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 N de' wɔ libònl wɔ ń lèbre uʼtetem, ama wa yíe wɔ ń lèbre uʼtetem kí wiɛ uʼsɔnsɔndl nnɔ.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Nɛn bo, wɔn nin binib bà pɛ uʼbo ki teh lisɔnsɔndl nnɔ ŋa lèbre' biʼtetem ki dàan' itùon nnɔ la, n li cère bɛ ń ji ijɛnd kí gbien,
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 kí cère bà pɛ uʼbo nnɔ ń kpo ŋɔ Kristo ya táan kɛ ń bɛnde kí ye min nɛ bɛn nà te unisaal ya fɛ̀l ni. N li jiin niʼni wà kɛ uʼtùon kpɛ ma bo nɛ.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 ‹Ninbi bà te Tiyatiir ya du ni, ka pɛ Sesabɛl ya wɔknm bo, ka bɛn bi nɛndeh ki yih nà «*Satan ya bonbɔlkaar nnɔ», n tɔkeh ninbi nɛ ki teh ma ń wɔbn nɛ kí de nɛ tuktɔl kí pukn.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Ama li ŋuuke mɛn ni ŋmɔbe nà nnɔ mɔnmɔnm kí tì baa lidaali là n li baa ní.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Wà mɔ̀n' ki faake', ki pɛ nʼtùon bo ki tì fɔre' la, n li de wɔ ticiɛnt inibol kɛ bo,
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 wɔ ń li ŋuuke bɛ nin ufaa, ki la ŋmɔbe nunsɔnge biʼbo, kí niin bɛ bɛ ń tì we tɛn isɛ̀n.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 NʼBaa de' nni mituɔm ma nnɔ nʼmɔ li cère wà mɔ̀n' ki faake' ń li windeh tɛn litɛnŋɛŋmaasɛl nɛ.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 ‹Wà ŋmɔbe litubl la, wɔ ń cii *Mifuoñaanm tɔkeh Kristo ya táan ki teh bà.› »
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.