Apocalipse 2
Uwien ya Jɔtiefɛ̀nku ya gbɔnku (GNGNT) vs ACF
1 «Kɛle kugbɔnku kí de Kristo ya taanl là te Efɛs ya du ni nnɔ ya ciɛn kí ye wà ŋuuke iŋmaabii ilole uʼnɔjie bó, ki cuonh miñɔ̀km ya fr ilole ya siik ni nnɔ, nɛ len' ki ye:
1 Escreve ao anjo da igreja de Éfeso: Isto diz aquele que tem na sua destra as sete estrelas, que anda no meio dos sete castiçais de ouro:
2 ‹N bɛn a sɔnh itùon yà, ki bɛn a ñikndeh ma bo, ki ŋmɔbe kuminku, ki bɛn ki ye ŋa toh bibiɛrdɛnb ya ñɔbu bó. N bɛn ki ye a sekn' binib bà yih biʼba nʼtondb ŋɔ ka yé bɛ nnɔ, ki bɛnde' ki ye bi yé bitonnɛndɛnb nɛ.
2 Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e que não podes sofrer os maus; e puseste à prova os que dizem ser apóstolos, e o não são, e tu os achaste mentirosos.
3 A ŋmɔbe kuminku, ki jin' ijɛnd nʼbo, aʼfɛ̀l ŋa wɔ̀re',
3 E sofreste, e tens paciência; e trabalhaste pelo meu nome, e não te cansaste.
4 ama n li kɔn nin ŋɛ nibonn niba bo nɛ, kimɛ ŋa ji yíe nni tɛn a là cin' ki yíe nni ma bo.
4 Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.
5 Tiɛre a là cin' ki ŋmɔbe miyíem mà ki yaan ki lu' nnɔ bó. Lèbre aʼtetem kí liɛbe kí li sɔnh a là cin' ki sɔnh itùon yà nnɔ, nnɔ ŋa ñí la, n li baa aʼsaan kí lá yuure aʼfrl liʼsensienbùol.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, e arrepende-te, e pratica as primeiras obras; quando não, brevemente a ti virei, e tirarei do seu lugar o teu castiçal, se não te arrependeres.
6 Ama a ŋmɔbe kupɛnpɛku nibonn niba bo nɛ, kimɛ a nɛn Nikola ya cɛkl ya nib ya tùon tɛn nʼmɔ nɛn yɛ̀ ma bo nɛ.
6 Tens, porém, isto: que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 ‹Wà ŋmɔbe litubl la, wɔ ń cii *Mifuoñaanm tɔkeh Kristo ya táan ki teh bà. Wà kɛ mɔ̀n' ki faake' la, n li cɛ̀be wɔ, wɔ ń mɔ busubu bùa te Uwien den ki dienh limiɛl nnɔ ya bi.› »
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer, dar-lhe-ei a comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 «Kɛle kugbɔnku kí de Kristo ya taanl là te Siminn ya du ni nnɔ ya ciɛn kí ye wà yé ukpiɛk nin ufɔrkɛ, ki là kpo' ki mɛkre' bitɛnkpiib ni nnɔ nɛ len' ki ye:
8 E ao anjo da igreja em Esmirna, escreve: Isto diz o primeiro e o último, que foi morto, e reviveu:
9 ‹N bɛn bi jɛ̀ndeh nɛ ijɛnd yà nin niʼjiint, ama ni nín yé bifàadɛnb nɛ. N bɛn binib bà yih biʼba *Sufmbɛ ka nín ji kpe bɛn *Sufmbɛ ya sɛn nnɔ sukreh nɛ isuk yà. Bi yé *Satan ya taanl yaab nɛ.
9 Conheço as tuas obras, e tribulação, e pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que se dizem judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 La fɛnge mɛn ni li ji ijɛnd yà. Ni bɛn-ii! Usɛnpol li biike nɛ kí cère bɛ ń pɛkn niʼni biba. Bi li jɛ̀nde nɛ kí tì baa iwien piik. Bi li ku nɛ mɔnɔn la, li pɛ mɛn nʼbo. N li su nɛ limiɛl là ŋa ŋmɔbe gbenm.
10 Nada temas das coisas que hás de padecer. Eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis uma tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 ‹Wà ŋmɔbe litubl la, wɔ ń cii *Mifuoñaanm tɔkeh Kristo ya táan ki teh bà. Wà kɛ mɔ̀n' ki faake' la, wa ń kpo kí lere.› »
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O que vencer não receberá o dano da segunda morte.
12 «Kɛle kugbɔnku kí de Kristo ya taanl là te Pegam ya du ni nnɔ ya ciɛn kí ye wà ŋmɔbe kijusiek kì fenbe ki ŋmɛ ikɛle kɛ ile nnɔ nɛ len' ki ye:
12 E ao anjo da igreja que está em Pérgamo escreve: Isto diz aquele que tem a espada aguda de dois fios:
13 ‹N bɛn a kɔ nà saan nnɔ, *Satan ya bɛrbiɛk mɔ te nɛn saan nɛ. Bi là ku' nʼmɔ̀nkunmɔ̀n Antipas niʼdu ni nɛ. *Satan kɔ wun ni nɛ. Haali u ya yo mɔnɔn ŋa wiɛ' aʼtekjim, a juore' ki pɛ nʼbo nɛ.
13 Conheço as tuas obras, e onde habitas, que é onde está o trono de Satanás; e reténs o meu nome, e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha fiel testemunha, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ama n li kɔn nin ŋɛ nibonwawaann niba bo nɛ, kimɛ niʼni biba pɛ Balam ya wɔknm bo nɛ. Wɔn nɛ là gbiere' Balak u li tien ma kí tuln Israyɛl *yaab bɛ ń ŋmɔn titɔtuɔrnɔnt, kí tien lisɔnsɔndl.
14 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti, porque tens lá os que seguem a doutrina de Balaão, o qual ensinava Balaque a lançar tropeços diante dos filhos de Israel, para que comessem dos sacrifícios da idolatria, e fornicassem.
15 Nikola ya cɛkl ya nib mɔ wɔknh mi ya wɔknbaabm nɛ, nɛ niʼni biʼba pɛ miʼbo.
15 Assim tens também os que seguem a doutrina dos nicolaítas, o que eu odeio.
16 Nɛn bo, lèbre aʼtetem, nnɔ ŋa ñí la, n li baa aʼsaan nà ń taande, kí taa kijusiek kà te nʼñɔbu ni nnɔ kí tɔ nin binib nnɔ butɔbu.
16 Arrepende-te, pois, quando não em breve virei a ti, e contra eles batalharei com a espada da minha boca.
17 ‹Wà ŋmɔbe litubl la, wɔ ń cii *Mifuoñaanm tɔkeh Kristo ya táan ki teh bà.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer darei eu a comer do maná escondido, e dar-lhe-ei uma pedra branca, e na pedra um novo nome escrito, o qual ninguém conhece senão aquele que o recebe.
18 «Kɛle kugbɔnku kí de Kristo ya taanl là te Tiyatiir ya du ni nnɔ ya ciɛn kí ye Uwien ya Bijɛ wà ya nun muɔreh tɛn umupien, uʼtàan windeh tɛn kukurku kùa faa bi pule' kù umu ni kù mɔ́nde' nnɔ, nɛ len' ki ye:
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Isto diz o Filho de Deus, que tem seus olhos como chama de fogo, e os pés semelhantes ao latão reluzente:
19 ‹N bɛn a sɔnh itùon yà nin a ŋmɔbe miyíem mà, ki bɛn a ŋmɔbe mitekjim mà, ki bɛn a toreh binib ma bo nin a ŋmɔbe kuminku kùa. Fɛnfɛnnɔ a sɔnh itùon yà yɛbe ki cɛn' mikpiɛkm yɛ.
19 Eu conheço as tuas obras, e o teu amor, e o teu serviço, e a tua fé, e a tua paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Ama n li kɔn nin ŋɛ nibonn niba bo nɛ, kimɛ a cère' Sesabɛl, upii wà yih uʼba *Uwien ya ñɔbonsɔknl nnɔ tulndeh nʼtonsɔnb ki wɔknh bɛ bɛ ń li teh lisɔnsɔndl, ki li ŋmɔnh titɔtuɔrnɔnt.
20 Mas algumas poucas coisas tenho contra ti que deixas Jezabel, mulher que se diz profetisa, ensinar e enganar os meus servos, para que forniquem e comam dos sacrifícios da idolatria.
21 N de' wɔ libònl wɔ ń lèbre uʼtetem, ama wa yíe wɔ ń lèbre uʼtetem kí wiɛ uʼsɔnsɔndl nnɔ.
21 E dei-lhe tempo para que se arrependesse da sua fornicação; e não se arrependeu.
22 Nɛn bo, wɔn nin binib bà pɛ uʼbo ki teh lisɔnsɔndl nnɔ ŋa lèbre' biʼtetem ki dàan' itùon nnɔ la, n li cère bɛ ń ji ijɛnd kí gbien,
22 Eis que a porei numa cama, e sobre os que adulteram com ela virá grande tribulação, se não se arrependerem das suas obras.
23 kí cère bà pɛ uʼbo nnɔ ń kpo ŋɔ Kristo ya táan kɛ ń bɛnde kí ye min nɛ bɛn nà te unisaal ya fɛ̀l ni. N li jiin niʼni wà kɛ uʼtùon kpɛ ma bo nɛ.
23 E ferirei de morte a seus filhos, e todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda os rins e os corações. E darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 ‹Ninbi bà te Tiyatiir ya du ni, ka pɛ Sesabɛl ya wɔknm bo, ka bɛn bi nɛndeh ki yih nà «*Satan ya bonbɔlkaar nnɔ», n tɔkeh ninbi nɛ ki teh ma ń wɔbn nɛ kí de nɛ tuktɔl kí pukn.
24 Mas eu vos digo a vós, e aos restantes que estão em Tiatira, a todos quantos não têm esta doutrina, e não conheceram, como dizem, as profundezas de Satanás, que outra carga vos não porei.
25 Ama li ŋuuke mɛn ni ŋmɔbe nà nnɔ mɔnmɔnm kí tì baa lidaali là n li baa ní.
25 Mas o que tendes, retende-o até que eu venha.
26 Wà mɔ̀n' ki faake', ki pɛ nʼtùon bo ki tì fɔre' la, n li de wɔ ticiɛnt inibol kɛ bo,
26 E ao que vencer, e guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei poder sobre as nações,
27 wɔ ń li ŋuuke bɛ nin ufaa, ki la ŋmɔbe nunsɔnge biʼbo, kí niin bɛ bɛ ń tì we tɛn isɛ̀n.
27 E com vara de ferro as regerá; e serão quebradas como vasos de oleiro; como também recebi de meu Pai.
28 NʼBaa de' nni mituɔm ma nnɔ nʼmɔ li cère wà mɔ̀n' ki faake' ń li windeh tɛn litɛnŋɛŋmaasɛl nɛ.
28 E dar-lhe-ei a estrela da manhã.
29 ‹Wà ŋmɔbe litubl la, wɔ ń cii *Mifuoñaanm tɔkeh Kristo ya táan ki teh bà.› »
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.